天乞幽人一夜涼,故教微雨送斜陽。
暝陰籠樹山更好,爽氣侵人土自香。
多病不眠唯藥裹,居閑長坐只繩床。
五年謬作江湖客,幾對鱸魚憶故鄉。
天乞幽人一夜涼,故教微雨送斜陽。
暝陰籠樹山更好,爽氣侵人土自香。
多病不眠唯藥裹,居閑長坐只繩床。
五年謬作江湖客,幾對鱸魚憶故鄉。
上天賜予幽居之人一夜清涼,
所以讓細雨來送別斜陽。
暮色籠罩著樹木,山色顯得更加美好,
清爽的氣息滲入泥土,泥土自然散發芳香。
多病失眠,身邊只有藥包相伴,
閒居無事,長久地坐在繩牀之上。
五年來誤作了漂泊江湖的客子,
多少次對著鱸魚,思念起故鄉。
Heaven grants the recluse a night of coolness,
Thus sending a fine rain to escort the setting sun.
Dusk shadows drape the trees, the hills look even finer,
A fresh breath invades the soil, its fragrance now begun.
Sickly and sleepless, I'm companioned only by medicine,
At leisure, I sit long upon my simple rope-woven bed.
For five years, a wanderer on rivers and lakes in vain,
How many times, facing perch, have I thought of home instead?
天賜涼雨體現自然與人的認知互動,帶來心靈認同。
描寫幽居之人喜得微雨送涼,感受自然恩賜的愉悅。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理