西山今夜雨,不為故人留。
泥滑淹行李,風聲欲送秋。
中原且多事,吾黨敢無憂。
明日經由地,江南更幾州。
西山今夜雨,不為故人留。
泥滑淹行李,風聲欲送秋。
中原且多事,吾黨敢無憂。
明日經由地,江南更幾州。
今夜西山下著雨,
它不會爲故人而停留。
道路泥濘淹滯了行李,
風聲仿佛在催促秋日離去。
中原地區尚且多事紛擾,
我們這些人怎敢沒有憂患?
明日將要經過的地方,
江南還有多少州郡?
Tonight the rain falls on the western hills,
It will not linger for an old friend's sake.
The muddy path delays my baggage train,
The wind's voice seems to hasten autumn's end.
The Central Plains are fraught with many troubles,
How dare our fellowship be free from care?
Tomorrow on the road I'll pass through lands—
How many more districts south of the river?
自然周期與情感認同的疏離博弈
夜雨無情,襯託故人難聚的惆悵
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理