唐四葉孫德下衰,久厭坐穩思奔馳。
外由驕胡內艷妻,楊李氣燄相奪移。
太宗之業甚整齊,爾曹忽來撞㨋之。
旁人為之掩涕悲,處之甚安渠不疑。
賊風忽來吹白陂,翠輿走避彎弓追。
倒立卻視千熊羆,猛將不解河北圍。
睢陽失守東南危,城中月餘析骨炊。
兩公奮髯死不回,鼎鑊在前惟恐遲。
蜀中消息未可期,此輩未易折箠笞。
念公不量勢力微,本自不辱國士知。
大廈又非一木支,何必感慨如此為。
往時開元全盛時,公胡不念鱸魚歸,亦不往吊湘江纍。
死後聲名何足奇,商山老人吾所歸。
唐四葉孫德下衰,久厭坐穩思奔馳。
外由驕胡內艷妻,楊李氣燄相奪移。
太宗之業甚整齊,爾曹忽來撞㨋之。
旁人為之掩涕悲,處之甚安渠不疑。
賊風忽來吹白陂,翠輿走避彎弓追。
倒立卻視千熊羆,猛將不解河北圍。
睢陽失守東南危,城中月餘析骨炊。
兩公奮髯死不回,鼎鑊在前惟恐遲。
蜀中消息未可期,此輩未易折箠笞。
念公不量勢力微,本自不辱國士知。
大廈又非一木支,何必感慨如此為。
往時開元全盛時,公胡不念鱸魚歸,亦不往吊湘江纍。
死後聲名何足奇,商山老人吾所歸。
唐朝第四代子孫德行衰微,
長久安於穩坐便思奔馳。
外有驕橫的胡人,內有艷麗的妻室,
楊國忠與李林甫的氣焰相互傾軋轉移。
太宗創下的基業原本十分整齊,
你們忽然前來撞擊破壞它。
旁人爲之掩面流淚悲傷,
處於其中卻很安然,他毫不懷疑。
賊風忽然吹來,席捲白陂,
翠羽華蓋的車駕奔走躲避,彎弓緊追。
倒立回望,只見千軍如熊羆般威猛,
猛將卻不能解除河北的圍困。
睢陽失守,東南局勢危急,
城中一個多月,析骨爲炊。
張巡、許遠二位奮髯怒目,至死不回,
鼎鑊酷刑在前,唯恐就義太遲。
蜀中的消息尚不可期待,
這般叛賊不是輕易能用短杖鞭笞折服的。
想到您不衡量自己勢力微薄,
本就不辱沒國士的知遇。
大廈傾覆又非一根木頭所能支撐,
何必如此感慨悲憤?
往日開元全盛之時,
您爲何不思念鱸魚美味而歸隱?
也不前去憑弔投湘江而死的屈原。
死後的聲名何足稱奇?
商山四皓那樣的隱逸才是我歸宿。
The Tang's fourth heir saw virtue's decline,
Long tired of calm, they craved to dash and shine.
Abroad, proud barbarians; within, a fair queen,
Yang and Li's fiery spirits clashed and careened.
Taizong's legacy, once so neat and grand,
You came and smashed it with a reckless hand.
Onlookers wept, their hearts with sorrow torn,
Yet you stayed calm, no hint of doubt or scorn.
A sudden storm blew o'er the white sand plain,
The jade carriage fled, pursued by arrows' rain.
Upside down, he saw a thousand bears in might,
But fierce generals could not lift the siege's blight.
Suiyang fell, the southeast faced its doom,
In the city, bones were fuel in hunger's gloom.
Two lords, with bristling beards, chose death, not flight,
Before the boiling cauldron, they feared no night.
News from Shu was uncertain, far and faint,
Such foes are not subdued by mere complaint.
You, sir, undaunted by your feeble might,
Were worthy of a hero's name, shining bright.
A great hall cannot stand on one beam alone,
Why grieve so deeply, making such a moan?
In Kaiyuan's golden days of peace and cheer,
Why not long for perch and home, drawing near?
Nor mourn the exile by the Xiang's clear strand?
Posthumous fame—what worth in barren land?
The Shangshan elder is where I'll take my stand.
歷史周期律的警示,關乎政權存續的根本治理。
借唐代衰亡史事諷喻時政,表達對國運的深沉憂思。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理