伊洛富山水,家有五畝園。
花竹遶瀍澗,不讓桃花源。
清時足真賞,戶門開層軒。
一朝胡塵暗,故家希復存。
莽蒼走萬里,始及吳市門。
庵廬據形勝,冰壺貯乾坤。
亭榭著仍穩,不見斧鑿痕。
主人更超邁,雲夢八九吞。
植杖邀我坐,笑語清而溫。
坐令車馬客,稍識山林尊。
十年老朝市,漸見兩目昏。
求田與問舍,姑置不復論。
但願從我公,不使世諦諢。
伊洛富山水,家有五畝園。
花竹遶瀍澗,不讓桃花源。
清時足真賞,戶門開層軒。
一朝胡塵暗,故家希復存。
莽蒼走萬里,始及吳市門。
庵廬據形勝,冰壺貯乾坤。
亭榭著仍穩,不見斧鑿痕。
主人更超邁,雲夢八九吞。
植杖邀我坐,笑語清而溫。
坐令車馬客,稍識山林尊。
十年老朝市,漸見兩目昏。
求田與問舍,姑置不復論。
但願從我公,不使世諦諢。
伊水、洛水一帶山水富饒,
我家中有一個五畝大的園子。
鮮花和翠竹環繞著瀍水和澗水,
景致不亞於桃花源那般幽美。
清平時節足以真正欣賞自然,
門戶敞開,層層軒窗迎風。
一旦胡人的戰塵遮蔽天地,
故鄉的家園就難以再保存。
穿越蒼茫原野,奔走萬里,
才到達吳地的市門。
庵堂坐落在地勢優越之處,
如同冰壺般涵容著天地。
亭台樓榭建得依然穩固,
看不見斧鑿雕琢的痕跡。
主人更是超逸豪邁,
胸襟足以吞下八九個雲夢澤。
他拄著拐杖邀我坐下,
談笑間言語清雅而溫和。
使得那些慣於車馬奔波的客人,
也漸漸懂得了山林的尊貴。
在朝廷和市井中衰老了十年,
逐漸感到兩眼昏花。
求置田產、詢問宅舍的事,
姑且放在一邊不再談論。
只願跟隨您這位賢公,
不讓世俗的言論擾亂心神。
The Yi and Luo rivers abound with hills and streams,
My home boasts a garden of five acres' grace.
Flowers and bamboos surround the Chan and Jian creeks,
Rivaling the Peach Blossom Spring's secluded place.
In peaceful times, true joys of nature we embrace,
With layered windows opening wide the door.
But once the northern dust darkened the sky's face,
Our ancient home could scarcely be restored.
Through vast and wild lands, for ten thousand li I've raced,
And finally reached the gate of Wu's market town.
The hermitage commands a scenic, lofty space,
Like an ice jar holding heaven and earth's renown.
Pavilions and terraces stand firm on the ground,
No trace of axe or chisel can be found.
The host, transcendent, with a spirit profound,
Could swallow Yunmeng's lakes, eight or nine around.
Leaning on his staff, he invites me to sit down,
His words are clear and warm, with laughter sound.
Thus, even guests accustomed to carriage and crown,
Begin to grasp the dignity of mountain and gown.
Ten years in court and market have turned me old,
Gradually, my two eyes grow dim and cold.
To seek fields or a house, I need not be told,
Let's set such worldly matters aside, and hold—
I only wish to follow you, my master bold,
And not let vulgar talk my spirit scold.
田園是對自然與生活空間的自主治理。
描繪伊洛地區山水富饒,自家擁有五畝園圃,流露出對田園隱居生活的嚮往與滿足。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理