斟酒莫辭酒琖寛,酒琖少寛令心安。
客游無聊思舊歡,舊歡新愁千萬端。
如何不飲空長歎,歲雲秋矣風落山。
白露應節衣裳單,南遊並海當不難,雨雪欲下何時還。
斟酒莫辭酒琖寛,酒琖少寛令心安。
客游無聊思舊歡,舊歡新愁千萬端。
如何不飲空長歎,歲雲秋矣風落山。
白露應節衣裳單,南遊並海當不難,雨雪欲下何時還。
斟滿酒杯,不要推辭酒杯的寬大,
酒杯稍寬一些,能讓內心感到安寧。
客居他鄉,百無聊賴,思念往昔的歡樂,
舊日的歡樂與嶄新的憂愁,交織成千絲萬縷。
怎麼能不飲酒,只是徒然地長聲嘆息?
時節已到秋天,山風蕭瑟,草木凋零。
白露應節而至,衣衫顯得單薄;
向南漫遊,直到海邊,料想並不困難,
只是雨雪將要落下,我何時才能回還?
Pour the wine, don't refuse the cup's generous brim,
A wider cup brings a moment of peace within.
A weary traveler, bored, thinks of joys long past,
Old joys and new sorrows, countless shadows cast.
How can one not drink, but only sigh in vain?
The year turns to autumn, winds sweep o'er the plain.
White dew descends, and my robe feels thin and light;
Southward I'll roam, by the sea, with all my might—
But when will rain and snow fall, and bring me back again?
器物尺度隱喻心理治理與認知調節的智慧。
秋日飲酒寬懷,以酒盞寬窄爲喻,勸人放寬心胸以求心安。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理