俯首思疇昔,常期不負渠。
事隨心境轉,人與舊情疏。
少日猶相憶,多年遂絕書。
況於生死隔,寧復似年居。
俯首思疇昔,常期不負渠。
事隨心境轉,人與舊情疏。
少日猶相憶,多年遂絕書。
況於生死隔,寧復似年居。
低頭思念往昔時光,
常期望不辜負你。
事情隨著心境轉變,
人與舊日情誼漸漸疏遠。
年少時還互相惦念,
多年後便斷絕了書信。
何況如今生死相隔,
怎能再像當年那樣共處?
Bowing my head, I think of days gone by,
Always hoping I'd never let you down.
Events shift as the heart's mood passes by,
People drift, and old affections drown.
In youth we still held each other in mind,
Through many years, letters ceased to be signed.
And now, parted by life and death's great tide,
How could it be like the years we once bide?
對過往承諾的認同構成了當下的道德治理。
低頭追憶往昔,常懷不負舊約的執著心緒。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理