南山佳有餘,我病不自得。
今日飲君家,把酒到曛黒。
秋風浩萬頃,涼月掛江色。
對此不能歡,何以消偪塞。
人生少如意,百語輸一黙。
喜逢佳主人,略為解覊勒。
歡然有餘味,即此自溫克。
陽春內空洞,隱如一敵國。
世賢首陽餓,我愛鄭朝穆。
卻懷三年艾,未盡一醉力。
青蠅鬨殘暑,小雨頻敗北。
漸須把蟹螯,莫訃舟摧抑。
君看女兒笑,終勝官事逼。
殘盃蓋餘瀝,慎勿貸鷄肋。
要看知我真,不獨觀酒德。
南山佳有餘,我病不自得。
今日飲君家,把酒到曛黒。
秋風浩萬頃,涼月掛江色。
對此不能歡,何以消偪塞。
人生少如意,百語輸一黙。
喜逢佳主人,略為解覊勒。
歡然有餘味,即此自溫克。
陽春內空洞,隱如一敵國。
世賢首陽餓,我愛鄭朝穆。
卻懷三年艾,未盡一醉力。
青蠅鬨殘暑,小雨頻敗北。
漸須把蟹螯,莫訃舟摧抑。
君看女兒笑,終勝官事逼。
殘盃蓋餘瀝,慎勿貸鷄肋。
要看知我真,不獨觀酒德。
南山景色優美富足,但我因病無法自得其樂。
今日在您家中飲酒,舉杯直到天色昏黑。
秋風浩蕩,吹過萬頃原野;清涼的月亮懸掛在江面,映出秋色。
面對此景我卻不能歡欣,用什麼來驅散心中的鬱結?
人生少有如意之事,百句話語不如一次沉默。
幸而遇到好客的主人,略微爲我解開了束縛。
歡愉之中有餘味,就此便能自我克制、保持溫和。
內心如陽春般空曠,卻隱藏得像一個敵國。
世人稱頌伯夷、叔齊餓死首陽山,我卻喜愛鄭朝穆的豁達。
然而心中還惦記著陳年艾草,未能在一場醉飲中耗盡心力。
青蠅在殘暑中喧鬧,細雨頻頻襲來,讓人敗興。
漸漸到了該持蟹螯飲酒的季節,不要哀嘆船隻受挫壓抑。
你看那少女們的歡笑,終究勝過官場事務的逼迫。
杯中的殘酒尚余幾滴,切莫借出那食之無味、棄之可惜的雞肋。
若想看清真正的我,不要只觀察我飲酒時的品德。
The Southern Hills are rich in beauty, yet I, ill, find no joy in them.
Today I drink at your home, holding the cup till dusk turns dark.
Autumn wind sweeps over ten thousand acres; a cool moon hangs over the river's hue.
Facing this, I cannot be merry—how to dispel this stifling gloom?
Life offers little satisfaction; a hundred words lose to a single silence.
Glad to meet a gracious host, who somewhat loosens my restraints.
Joyful, with lingering flavor, here I find warmth and self-control.
Within, the spring sun is hollow, hidden like an enemy state.
The world praises Boyi and Shuqi starving on Shouyang; I admire Zheng Zhaomu.
Yet I think of the three-year mugwort, not yet spent in the power of a single drunk.
Green flies buzz in the lingering heat; light rain repeatedly defeats us.
Soon we must grasp crab claws; do not lament the boat's wrecking pressure.
Look at the girls' laughter—it always surpasses the press of official duties.
The dregs in the cup hold the last drops; be careful not to lend out chicken ribs.
If you wish to see who truly knows me, do not just observe my virtue in wine.
山色與病體對照,揭示主體認知與客觀存在的衝突。
面對南山美景卻因疾病無法暢遊,抒發無奈與遺憾之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理