嶺南十月春漸回,妍暖先到前村梅。
問君何處得此妙,一枝冷艷隨霜開。
長江凜凜欲奔岸,乃見好事移牆隈。
初疑滲漉入瘴霧,更欲寂寞埋煙煤。
微風不動暗香遠,淡月入戶空徘徊。
坐看粉黛化腐惡,豈但桃李成輿臺。
我行萬里厭窮獨,疾病未已心先灰。
對此不覺三歎息,恐是轉側同南來。
異鄉久處少意緒,破壁相對無根荄。
古來寒士每如此,一世埋沒隨蒿萊。
遁光藏德老不燿,肯與世俗相追陪。
輪囷離奇多見用,犧尊青黃未為災。
含毫吮墨去顔色,況自不必須穿栽。
歲窮路遠莫惆悵,此去保無蜂蝶猜。
嶺南十月春漸回,妍暖先到前村梅。
問君何處得此妙,一枝冷艷隨霜開。
長江凜凜欲奔岸,乃見好事移牆隈。
初疑滲漉入瘴霧,更欲寂寞埋煙煤。
微風不動暗香遠,淡月入戶空徘徊。
坐看粉黛化腐惡,豈但桃李成輿臺。
我行萬里厭窮獨,疾病未已心先灰。
對此不覺三歎息,恐是轉側同南來。
異鄉久處少意緒,破壁相對無根荄。
古來寒士每如此,一世埋沒隨蒿萊。
遁光藏德老不燿,肯與世俗相追陪。
輪囷離奇多見用,犧尊青黃未為災。
含毫吮墨去顔色,況自不必須穿栽。
歲窮路遠莫惆悵,此去保無蜂蝶猜。
嶺南地區十月里春天逐漸回歸,
晴暖的春意先來到前村的梅花上。
請問你從哪裡得來這般奇妙的風姿?
一枝冷艷的梅花在霜寒中獨自綻放。
長江凜冽浩蕩,仿佛要奔湧上岸,
卻見好事之人將你移栽到牆角落旁。
起初懷疑是滲漏的瘴霧浸潤了你,
更以爲寂寞會將你埋沒在煙塵煤灰之中。
微風不動,暗香卻飄散到遠方,
淡淡的月光照入門戶,空自徘徊。
坐看那些脂粉裝扮終將化爲腐朽醜惡,
豈止是桃李之輩淪爲卑賤的僕役台榭。
我行走萬里,早已厭倦了窮困孤獨,
疾病尚未痊癒,心志卻已先灰敗。
面對此景,不禁再三嘆息,
恐怕我輾轉反側的境遇與你南來相似。
久處異鄉,少有歡愉意緒,
相對破敗的牆壁,如同無根的草芥。
自古以來,寒士往往如此,
一生埋沒,隨同野草湮沒無聞。
隱藏光芒與德行,年老也不炫耀,
怎肯與世俗之輩相互追隨奉陪?
盤曲離奇的木材多被選用,
雕成犧尊酒器,塗上青黃之色,未必是災禍。
我提筆蘸墨,捨棄鮮艷的色彩,
何況本就不必刻意穿鑿栽種。
年歲將盡,前路遙遠,莫要惆悵,
此去之後,定無蜂蝶前來猜疑打擾。
In Lingnan, the tenth month sees spring's gradual return,
Warmth and beauty first visit the plum by the village's turn.
I ask, where did you obtain such wondrous grace?
A single branch, cold and fair, blooms amidst frost's embrace.
The Long River, stern and vast, seems to rush to the shore,
Yet here, a lover of beauty moved you by the wall once more.
At first, I thought seepage brought you into miasmic haze,
Or that solitude would bury you in smoky, charcoal grays.
A gentle breeze stirs not, yet your faint fragrance drifts afar,
The pale moon enters my door, idly wandering as a star.
I sit and watch rouge and powder turn to foul decay,
Not just peach and plum become servants in disarray.
I've traveled myriad miles, weary of solitude and plight,
Sickness not yet ended, my heart has lost its light.
Facing this, I cannot help but heave three sighs,
Fearful that my tossing and turning shares southern skies.
In a strange land long stayed, few thoughts or feelings remain,
Opposite a broken wall, rootless, we share the pain.
Since ancient times, poor scholars often met this fate,
A lifetime buried, lost among the weeds, their state.
Hiding virtue and light, old yet not shining bright,
How could they deign to chase the worldly, common light?
Gnarled and strange, many are put to use, it's said,
Sacrificial vessels, painted green, escape disaster's dread.
Holding the brush, sucking ink, I strip away the hue,
Moreover, there's no need for forced planting to pursue.
Year ends, the road is long, do not be filled with gloom,
From here on, surely no bees or butterflies will presume.
自然周期中生命力的先行者,隱喻認知的先覺。
描繪嶺南十月春意漸回,梅花先放的早春景象,表達對自然時序的敏銳感知。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理