秦人彊盛時,百戰無逡巡。
漢氏失中策,清邊烽燧頻。
丈夫不任事,女子去和親。
君王為置酒,單於來奉珍。
朝辭漢宮月,暮隨胡地塵。
鞍馬白沙暮,旃裘黃草春。
人生在相合,不論越與秦。
但取眼前好,莫言長苦辛。
君看輕薄兒,何殊胡地人。
秦人彊盛時,百戰無逡巡。
漢氏失中策,清邊烽燧頻。
丈夫不任事,女子去和親。
君王為置酒,單於來奉珍。
朝辭漢宮月,暮隨胡地塵。
鞍馬白沙暮,旃裘黃草春。
人生在相合,不論越與秦。
但取眼前好,莫言長苦辛。
君看輕薄兒,何殊胡地人。
秦人強盛的時候,
百戰百勝,從不退縮。
漢朝朝廷失卻了中正之策,
邊境的烽火頻頻燃起。
大丈夫不能擔當重任,
便讓女子去和親。
君王設酒宴送行,
單于前來進獻珍寶。
清晨辭別漢宮的明月,
傍晚便追隨胡地的風塵。
鞍馬停駐在白沙的暮色裡,
氈裘伴著黃草的春意。
人生貴在志趣相投,
不必論是越地還是秦地。
只取眼前的歡好,
莫說長久的艱辛。
你看那些輕薄兒郎,
與胡地之人又有何分別?
When the Qin men were strong and thriving,
They fought a hundred battles without retreating.
The Han court lost its proper strategy,
And border beacons flared with frequent warning.
When men of worth could not fulfill their duty,
A maiden went to make peace through marriage.
The sovereign held a feast to bid farewell,
The chieftain came with tribute and homage.
At dawn she left the Han palace moon,
By dusk she followed dust of Tartar land.
Her saddle horse in white sand at twilight,
Felt tents and yellow grass in springtime bland.
Life lies in finding fitting company,
Be it from distant Yue or ancient Qin.
Just seize the pleasure that is close at hand,
Speak not of hardship long and deep within.
Look at those fickle, shallow-hearted youths,
How do they differ from the Tartar men?
強盛與征伐的博弈,構成歷史週期律。
追憶秦朝強盛時的武功,暗含對歷史興衰的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理