留侯下邳時,豪氣或未除。
晚節欲輕舉,效在黃石書。
其書本無言,一嘆三嗚呼。
彼公實天人,識此鵷鳳雛。
良田有蕪穢,令子痛自鉏。
萬事不得已,一身常晏如。
袖手默無語,四方瞻步趨。
不知隆準公,果能知子無。
小兒荀彧輩,下及崔浩徒。
謂能明子心,此語亦已誣。
不能處其知,正足殺其軀。
所恨生已晚,聖門無坦途。
學不盡其才,未免風俗驅。
詩書在煨燼,子何不回車。
試問禮之本,更觀心地初。
留侯下邳時,豪氣或未除。
晚節欲輕舉,效在黃石書。
其書本無言,一嘆三嗚呼。
彼公實天人,識此鵷鳳雛。
良田有蕪穢,令子痛自鉏。
萬事不得已,一身常晏如。
袖手默無語,四方瞻步趨。
不知隆準公,果能知子無。
小兒荀彧輩,下及崔浩徒。
謂能明子心,此語亦已誣。
不能處其知,正足殺其軀。
所恨生已晚,聖門無坦途。
學不盡其才,未免風俗驅。
詩書在煨燼,子何不回車。
試問禮之本,更觀心地初。
留侯張良在下邳的時候,他那豪邁的氣概或許還未完全收斂。
到了晚年,他卻想超然物外、輕身飛舉,這效驗來自於黃石公傳授的兵書。
那本書本身並沒有言語,只有一聲嘆息和三聲嗚咽感慨。
那位黃石公實在是天界之人,能識別出張良這隻鸞鳳的雛鳥。
肥沃的田地也會有荒蕪汙穢,讓賢能的子嗣痛心並親自鋤草整治。
世間萬事都是不得已而爲之,但他自身卻常常安然自適。
袖手旁觀,沉默不語,天下四方都瞻仰並追隨他的步調。
不知道那位高鼻樑的漢高祖,是否真的了解張良的心意。
像荀彧這樣的後生晚輩,下至崔浩之流,
自稱能明白張良的內心——這種話也已經是誣妄不實了。
不能妥善地運用他的智慧,恰恰足以招致殺身之禍。
我所遺憾的是生得太晚,聖人的門庭前已沒有平坦的道路。
學問不能窮盡他的才華,仍不免被世俗風氣所驅使。
《詩》《書》經典已焚於灰燼,你爲何不調轉車頭(回歸根本)?
試問禮制的根本是什麼,再去觀察心地的初始狀態。
When Marquis of Liu was in Xiapi, his heroic spirit might not yet have been tamed.
In his later years, he wished to rise lightly, his merit lay in the book from the Yellow Stone.
That book itself held no words, only a sigh and three cries of lament.
That lord was truly a celestial being, who recognized this phoenix fledgling.
Even fertile fields may grow weeds, making the worthy son painfully hoe them himself.
All things are done out of necessity, yet he remained at ease within himself.
With hands tucked in sleeves, silent and wordless, all directions watched his steps and followed.
I wonder if the high-nosed emperor truly understood him or not.
Youngsters like Xun Yu, and down to the likes of Cui Hao,
Claimed they could fathom his heart—such words are already false.
Failing to handle his wisdom properly is precisely what led to their doom.
What I regret is being born too late, the sage's path having no smooth road.
Learning cannot exhaust his talent, yet he was still driven by the customs of the age.
The Books of Songs and Documents lie in ashes, why do you not turn your carriage back?
Ask about the root of ritual, and observe again the original state of the mind.
從個人豪氣到天下博弈,體現了戰略認知與身份認同的深刻轉變。
詠懷留侯張良,從豪俠到謀士的轉變與韜略
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理