古殿突兀風有聲,粥魚欲打雞三鳴。
披衣起坐問行李,僕夫屢報天陰晴。
昨日路長頻雨阻,今日東風得無苦。
杉松連山寒欲動,橘柚隔籬香半吐。
卻憶京城無事時,人家打酒夜深歸。
醉裡不知妻子罵,醒後肯顧兒啼饑。
如今流落長江上,所至盜賊猶旌旗。
已憐吳縣風俗僻,況復中原消息稀。
古殿突兀風有聲,粥魚欲打雞三鳴。
披衣起坐問行李,僕夫屢報天陰晴。
昨日路長頻雨阻,今日東風得無苦。
杉松連山寒欲動,橘柚隔籬香半吐。
卻憶京城無事時,人家打酒夜深歸。
醉裡不知妻子罵,醒後肯顧兒啼饑。
如今流落長江上,所至盜賊猶旌旗。
已憐吳縣風俗僻,況復中原消息稀。
古殿突兀而立,風聲呼嘯;
粥魚(木魚)將敲,雞鳴三遍報曉。
披上衣服坐起詢問行程準備,
僕夫多次來報告天氣陰晴變化。
昨日路途漫長頻頻被雨阻隔,
今日東風該不會帶來困苦吧?
杉樹松樹漫山遍野,寒意仿佛在流動;
橘樹柚樹隔著籬笆,香氣半吐。
卻回憶起在京城無事的時候,
人們打酒深夜才歸家。
醉中不知妻子兒女的責罵,
醒後又怎會顧及孩兒飢餓的啼哭?
如今漂泊流落在長江之上,
所到之處盜賊依然高舉旌旗。
已憐惜吳縣風俗僻陋,
更何況中原的消息日益稀少。
The ancient hall looms stark, the wind has voice;
The fasting bell nears, cocks crow thrice for dawn.
I sit up, don my robe, ask of the journey—
My servant comes, reports the shifting sky.
Yesterday, long the road, rain hindered oft;
Today, the east wind—will it bring more grief?
Firs and pines line the hills, chilled and astir;
Citrons beyond the fence half-breathe their scent.
Then I recall the capital's idle days,
When folks bought wine and came home late at night.
Drunk, I knew not my wife and children's scolds;
Sober, would I attend their hungry cries?
Now, cast adrift upon the Long River's course,
Wherever I go, rebels still raise their flags.
Already I grieve Wu County's rustic ways,
And more, news from the Central Plains grows rare.
寺鐘粥魚聲中的時間治理與生命周期體悟
古寺晨景,透出清寂與時光流逝感
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理