病夫坐穏懶出門,底事逢春作癯瘦。
故人相尋不憚遠,欲以一盃為我壽。
鋪張古昔引大義,勸使忍窮如忍詬。
感君意氣但如昨,顧我情懷已非舊。
平生甘作蟻旋磨,萬事只如船放溜。
十年參差故鄉夢,一心守待靈芝秀。
辱身竊比柳下惠,疾惡幸逢朱伯厚。
他時城市望雲山,歲晚何由數相就。
病夫坐穏懶出門,底事逢春作癯瘦。
故人相尋不憚遠,欲以一盃為我壽。
鋪張古昔引大義,勸使忍窮如忍詬。
感君意氣但如昨,顧我情懷已非舊。
平生甘作蟻旋磨,萬事只如船放溜。
十年參差故鄉夢,一心守待靈芝秀。
辱身竊比柳下惠,疾惡幸逢朱伯厚。
他時城市望雲山,歲晚何由數相就。
病夫坐得安穩,懶得出門;
為何逢到春天,反而變得消瘦?
老朋友來尋訪,不怕路途遙遠;
想用一杯酒,為我祝壽。
鋪陳古事,援引大義;
勸我忍受貧窮,如同忍受恥辱。
感念你的意氣仍如往昔;
但看我的情懷,已非舊時。
平生甘願像螞蟻推磨般勞碌;
萬事只如船隻順流而下。
十年間,歸鄉之夢斷斷續續;
一心守候著靈芝開花。
我辱沒自身,私下比作柳下惠;
憎惡邪惡,幸而遇到像朱伯厚這樣的人。
將來在城中遙望雲山;
歲暮晚景,怎能頻頻相聚?
A sick man sits steady, too lazy to go out;
Why, meeting spring, do I grow gaunt and thin?
An old friend seeks me, undaunted by the distance;
He wishes to toast my health with a cup of wine.
He expounds on ancient times, citing great principles;
Urging me to endure poverty as I would endure shame.
I'm touched your spirit remains as of yore;
But my own feelings are no longer the same.
All my life I've willingly been an ant turning a millstone;
All affairs are like a boat drifting downstream.
For ten years, dreams of home have come and gone;
My heart awaits the blossoming of the magic fungus.
I shamefully compare myself to Liu Xiahui;
Lucky to meet a Zhu Bohou who hates evil.
In future days, gazing at clouds and mountains from the city;
How, in my late years, can we meet often?
身體與心境的博弈,體現內在認同的轉變。
以病夫自況,抒寫春日裡因懶散不出門而愈發清瘦的閒居狀態。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理