春衫未成錦機語,棠棣半花鳳一羽。
象床雪綜小龍梭,細穴銀光吐冰縷。
西鄰郎君東海歸,芙蓉露白杏雨肥。
十二欄邊說幽怨,勸織南浦雙鴛飛。
匿蘭含蕙無消息,春酲彤霞亂玉色。
小龍噓出風雨聲,奔騰觸裂雙白石。
白石國城三十六,女子軍來兩城覆。
鸞歌猿嘯強低昂,北戶風來如箭鏃。
章臺公子真豪縱,能以微詞相感動。
郎君輒莫更痴腸,忍作肝心可人痛。
春衫未成錦機語,棠棣半花鳳一羽。
象床雪綜小龍梭,細穴銀光吐冰縷。
西鄰郎君東海歸,芙蓉露白杏雨肥。
十二欄邊說幽怨,勸織南浦雙鴛飛。
匿蘭含蕙無消息,春酲彤霞亂玉色。
小龍噓出風雨聲,奔騰觸裂雙白石。
白石國城三十六,女子軍來兩城覆。
鸞歌猿嘯強低昂,北戶風來如箭鏃。
章臺公子真豪縱,能以微詞相感動。
郎君輒莫更痴腸,忍作肝心可人痛。
春衫尚未織成,織機也沉默不語,
棠棣花半開,如鳳凰的一片羽毛。
象牙床上,雪白的絲線,小龍梭穿梭不停,
細密的孔穴中,銀光閃爍,吐出冰涼的絲縷。
西鄰的郎君從東海歸來,
芙蓉沾著白露,杏花雨正豐沛。
在十二曲欄杆邊,訴說著幽深的哀怨,
勸人織就南浦雙飛的鴛鴦。
幽蘭與蕙草藏匿,杳無音訊,
春日的醉意,如彤霞般紛亂了玉的顏色。
小龍梭噓出風雨之聲,
奔騰衝擊,將雙白石撞裂。
白石國有三十六座城池,
女子軍到來,兩座城池就此傾覆。
鸞鳳之歌與猿猴長嘯,勉強高低起伏,
北戶吹來的風,利如箭鏃。
章臺公子真是豪放不羈,
能用微妙的言辭打動人心。
郎君啊,切莫再痴心妄想,
忍心讓這成為肝腸寸斷、令人心痛的創傷。
Spring robe not yet woven, the loom speaks not a word,
Half-blossomed cherry, a single phoenix feather stirred.
On ivory bed, snow-white threads, a small dragon shuttle flies,
Through fine holes, silver light exhales icy strands that rise.
The young lord from the west returns from the Eastern Sea,
Lotus dew gleams white, apricot rain falls lush and free.
By twelve railings, whispers of hidden sorrows are told,
Urging to weave at Southern Bank, a pair of lovebirds bold.
Orchids and sweet herbs hidden, no news to be found,
Spring intoxication, rosy clouds, jade hues in disarray abound.
The small dragon breathes out the sound of wind and rain,
Galloping, it strikes and cracks two white stones in twain.
The white stone kingdom counts its cities, thirty-six in all,
The maiden army comes, two cities to their downfall.
Songs of phoenixes, cries of apes, forced to rise and fall,
Winds from the northern door pierce like arrows, sharp and tall.
The young master of Zhangtai, truly wild and proud,
Can move the heart with subtle words, spoken soft and loud.
Oh, young lord, do not let your foolish passion grow,
Lest it becomes a pain that rends the liver, a heart-wrenching blow.
織物與花卉意象交織揭示情感編織的認知過程
借春衫未成與棠棣花抒寫時光流逝與兄弟情誼
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理