因夢吳雲賦遠遊,江花扶柁水悠悠。
半輪月散千山影,一葉舟勝萬斛愁。
天氣漸於寒食近,春風祗到牡丹休。
水程孤冷難為夜,起吸滄江當拍浮。
因夢吳雲賦遠遊,江花扶柁水悠悠。
半輪月散千山影,一葉舟勝萬斛愁。
天氣漸於寒食近,春風祗到牡丹休。
水程孤冷難為夜,起吸滄江當拍浮。
因夢見吳地的雲彩,我寫下這首遠遊的詩篇,
江邊的花朵簇擁著船舵,江水悠悠流淌。
半輪明月將光影灑遍千山萬壑,
一葉扁舟承載的愁緒勝過萬斛之重。
天氣漸漸接近寒食時節,
春風只吹到牡丹凋謝方才停歇。
水路孤寂清冷,長夜難以度過,
起身啜飲蒼茫江水,仿佛在隨波浮沉。
Dreaming of Wu's clouds, I compose a poem of distant travel,
River flowers escort the rudder, waters stretch far and wide.
A half-moon scatters shadows over a thousand hills,
A single leaf of a boat outweighs ten thousand bushels of sorrow.
The weather gradually nears the Cold Food Festival,
The spring breeze only ceases when peonies fade.
The water journey, lonely and cold, makes the night hard to bear,
I rise to sip the vast river, as if treading on waves.
夢賦遠遊映射人生周期的流動與精神羈旅的認知困境。
借夢境開啓遠遊遐思,江花流水相伴,抒髮漂泊羈旅中的悠遠情思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理