蝦蟆,蝦蟆,汝本吾田蛙。
渴飲吾稻根水,饑食吾禾穟花。
池塘雨初霽,籬落月半斜。
啁啁又向他人叫,使我惆悵悲無涯。
蝦蟆對我說,使君休怨嗟。
古田千年八百主,如今一年換一家。
休怨嗟,休怨嗟。
明年此日君見我,不知又是誰田蛙。
蝦蟆,蝦蟆,汝本吾田蛙。
渴飲吾稻根水,饑食吾禾穟花。
池塘雨初霽,籬落月半斜。
啁啁又向他人叫,使我惆悵悲無涯。
蝦蟆對我說,使君休怨嗟。
古田千年八百主,如今一年換一家。
休怨嗟,休怨嗟。
明年此日君見我,不知又是誰田蛙。
蛤蟆啊,蛤蟆,
你本是我田裡的青蛙。
渴了便飲我稻根下的水,
餓了便吃我禾穗上的花。
池塘上雨剛停歇,
籬笆邊月已西斜。
你又朝著他人啁啁鳴叫,
使我感到無盡的惆悵與悲切。
蛤蟆對我說,
先生請不要再哀怨嘆息。
這片古田歷經千年,換過八百位主人,
如今一年就更換一家。
不要再哀怨,不要再嘆息。
明年今日你若見到我,
不知又成了誰家田裡的青蛙。
Toad, oh toad,
You were originally the frog of my field.
When thirsty, you drank from my rice roots' yield,
When hungry, you fed on my grain ears' bloom.
The pond just cleared after the rain,
The fence bathed in the moon's slanting gloom.
Chirping, you now call to others again,
Leaving me boundless sorrow and pain.
The toad then said to me,
My lord, cease your lament and plea.
For a thousand years, eight hundred masters this old field has seen,
Now it changes hands each year, as is the routine.
Cease your lament, oh cease your sigh.
On this day next year when you see me pass by,
Who knows in whose field's frog I'll lie.
對田蛙的命名權博弈隱含身份歸屬的深層認同
以呼告田蛙表達對田園本真的追憶與呼喚
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理