勢橫截江虎踞足,白龜卻行馮夷哭。
大川當時波沄沄,石也如此受命獨。
水石擊撞無了時,因危見節乃見奇。
世間大有胡廣輩,欠讀澗民江石詩。
勢橫截江虎踞足,白龜卻行馮夷哭。
大川當時波沄沄,石也如此受命獨。
水石擊撞無了時,因危見節乃見奇。
世間大有胡廣輩,欠讀澗民江石詩。
姿態橫截江面,如虎踞之足,
白龜退卻行走,河伯馮夷爲之哭泣。
大江當時波濤洶湧翻滾,
這石頭卻如此獨自承受天命。
水與石頭撞擊沒有完結之時,
因危難而顯現節操,才見其奇特。
世間大有像胡廣那樣的人,
欠讀我這山澗之民所作的江石詩。
Its posture lies across the river like a crouching tiger's paw,
The white turtle retreats, the river god Feng Yi weeps.
The great river's waves once surged turbulently then,
This rock alone received such a fate, standing firm.
Water and stone clash without end,
Through peril its integrity is seen, revealing its marvel.
The world has many like Hu Guang and his ilk,
They've failed to read the poem of the river rock by the ravine-dweller.
巨石截江展現自然治理的原始博弈,挑戰人類認知邊界。
描繪江中巨石橫截江流、威如虎踞的雄奇景象,暗含自然偉力與神話想像。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理