廢墟起寒煙,饑鼠意自妥。
十年行腳處,重到無一可。
乾坤鍾厄會,推擇乃及我。
東皋兩犁手,長戟三歲荷。
治絲慚益棼,杯水不救火。
窮山高馬齒,華屋實野果。
平生疏懶報,歲晚困羈鎖。
有如醉行人,日暮路益左。
未須說神仙,大福在無禍。
但當求蒲團,不須夢狨坐。
廢墟起寒煙,饑鼠意自妥。
十年行腳處,重到無一可。
乾坤鍾厄會,推擇乃及我。
東皋兩犁手,長戟三歲荷。
治絲慚益棼,杯水不救火。
窮山高馬齒,華屋實野果。
平生疏懶報,歲晚困羈鎖。
有如醉行人,日暮路益左。
未須說神仙,大福在無禍。
但當求蒲團,不須夢狨坐。
廢墟之上,寒冷的煙霧升起,
飢餓的老鼠神態安然自得。
十年間行腳走過的地方,
如今重來,已無一可留戀。
天地間匯聚了厄運的時機,
推選擔當之人,竟落到了我。
本是東邊田地的犁田手,
卻已扛著長戟三年之久。
理絲卻慚愧越理越亂,
杯水怎能救得了大火。
貧瘠的山中,馬齒徒增年歲,
華美的屋宇里,結的卻是野果。
平生疏懶,如今得到報應,
歲末晚年,困於俗務的束縛。
就像那醉醺醺的行路人,
天色越晚,道路越是偏左。
不必去談論什麼神仙,
最大的福分就在於沒有災禍。
只應去尋求一個蒲團靜坐,
不必夢想那狨座(高官之位)。
From the ruins cold smoke begins to rise,
The hungry rats, content, go where they please.
Ten years of wandering, the places I've been,
Returning now, none offers any ease.
The world is fated for calamity,
And by this choice, the burden falls on me.
A ploughman from the eastern fields, my hand
Has borne a long spear for three years on end.
To sort this tangled silk, I feel ashamed;
A cup of water cannot quench a flame.
In barren hills, the horse's teeth grow high;
A splendid house holds but a wild fruit's claim.
My life of idle sloth now brings its due,
In late years trapped by duties, old and new.
Like a drunkard walking on his way,
As dusk falls, the path leads more astray.
No need to speak of gods or immortality,
The greatest fortune lies in being free from woe.
Just seek a rush cushion for meditation's peace,
No need to dream of sitting on a gibbon's seat.
廢墟景象揭示了戰爭破壞後的治理困境。
刻畫戰亂後廢墟的荒涼景象,隱含對民生凋敝的憂思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理