伐棘何所山之巔,秋風颾颾棘子丹。
折根破柢堅且頑,斸夫趦趄汗汙顔。
攢鋒束芒趨道還,𦽑之森森繚長藩。
暮冬號風雪暗天,漏寒不鳴守犬眠。
主人堂上多金錢,東陵暴客來窺垣。
舉手觸鋒身隕顛,千矛萬戟爭後先。
襟袖結裂不可揎,蹠破指傷流血殷。
神離氣沮走蹁躚,數尺之牆弗復攀。
索頭醜奴搔河壖,朔方屯師連七年。
木波馬領沙填填,氣脈不絕如喉咽。
官軍虎怒思吼軒,強弩一發山河穿。
將不葉謀空即安,翫養小醜成隕顛。
推芻挽粟徒喧喧,邊臣無心靖國艱。
為余諷此伐棘篇。
伐棘何所山之巔,秋風颾颾棘子丹。
折根破柢堅且頑,斸夫趦趄汗汙顔。
攢鋒束芒趨道還,𦽑之森森繚長藩。
暮冬號風雪暗天,漏寒不鳴守犬眠。
主人堂上多金錢,東陵暴客來窺垣。
舉手觸鋒身隕顛,千矛萬戟爭後先。
襟袖結裂不可揎,蹠破指傷流血殷。
神離氣沮走蹁躚,數尺之牆弗復攀。
索頭醜奴搔河壖,朔方屯師連七年。
木波馬領沙填填,氣脈不絕如喉咽。
官軍虎怒思吼軒,強弩一發山河穿。
將不葉謀空即安,翫養小醜成隕顛。
推芻挽粟徒喧喧,邊臣無心靖國艱。
為余諷此伐棘篇。
砍伐荊棘要去哪座山的頂峯?
秋風蕭瑟,荊棘的果實正紅。
折斷根、破開蒂,它們堅硬又頑固,
砍伐的人趑趄不前,汗水弄髒了臉。
把鋒刺芒尖收攏捆好,沿著道路返回,
將它們密密栽種,環繞成長長的藩籬。
暮冬時節狂風怒號,大雪使天色昏暗,
寒氣滲入,守夜的狗不叫,正在安眠。
主人的堂上有很多金錢,
東陵的暴徒前來窺探牆垣。
舉手碰到荊棘的尖鋒,身體跌倒翻滾,
千矛萬戟爭相刺向他們。
衣襟衣袖被鉤扯破裂,無法捋起,
腳掌刺破,手指受傷,流出暗紅的血。
神志離散,氣力衰竭,踉蹌逃走,
幾尺高的牆也不敢再攀爬。
索頭丑奴在河岸邊搔撓,
朔方的軍隊屯駐已連續七年。
木波、馬領等地沙塵堆積填塞,
但氣脈不斷,猶如人的咽喉。
官軍如猛虎發怒,想要咆哮衝鋒,
強弩一發足以穿透山河。
將領們不協同謀劃,徒然苟安,
縱容小丑般的敵人,最終導致敗亡。
推送草料、拉運糧食,只是喧鬧忙亂,
守邊之臣無心平定國家的艱難。
爲我吟誦這首《伐棘篇》吧。
Where to cut brambles? On the mountain's peak,
Autumn wind whistles, the bramble fruits are red.
Breaking roots and stumps, tough and stubborn they are,
The cutter hesitates, sweat staining his face.
Gathering thorns and points, he heads back along the path,
Planting them dense and tall, forming a long fence.
Late winter howls with wind, snow darkens the sky,
The cold leaks in, no bark from the guard dog, asleep.
The master in his hall has plenty of gold and coin,
Eastern mound ruffians come to peek over the wall.
Reaching out, they touch the thorns and tumble down,
A thousand spears, ten thousand halberds vie to strike.
Robes and sleeves torn and tangled, impossible to roll up,
Soles pierced, fingers wounded, blood flows dark and red.
Spirit scattered, courage lost, they stagger away,
A wall mere feet high they dare not climb again.
The tousle-headed ugly slaves scratch the riverbank,
In the northern garrison, troops are stationed seven years.
Wooden waves and horse-ridge, sand piles high and full,
The vital breath unbroken, like a throat or gullet.
The government troops, tigers furious, long to roar and charge,
A strong crossbow once shot could pierce through hills and streams.
Generals out of sync in plans, vainly seeking peace,
Nurturing petty rogues, they bring about their fall.
Pushing fodder, hauling grain, mere clamor and din,
Border ministers无心 to pacify the nation's hardship.
For me, chant this "Ballad of Cutting Brambles."
伐棘象徵對前行障礙的治理與清除。
描繪在山巔砍伐荊棘的勞作場景,隱含人生艱險的隱喻。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理