生世八十餘,日夜迫衰老。
中年所築舍,傾壞當官道。
每逢風雨夕,性命凜莫保。
況此蘆竹藩,何恃不摧倒。
今朝手自葺,不暇避塗潦。
雞豚有限隔,門巷得鋤掃。
豈惟禦盜竊,亦足慰懷抱。
陰雲忽四垂,見事幸差早。
生世八十餘,日夜迫衰老。
中年所築舍,傾壞當官道。
每逢風雨夕,性命凜莫保。
況此蘆竹藩,何恃不摧倒。
今朝手自葺,不暇避塗潦。
雞豚有限隔,門巷得鋤掃。
豈惟禦盜竊,亦足慰懷抱。
陰雲忽四垂,見事幸差早。
我活到八十多歲,
日日夜夜迫近衰老。
中年時修築的房舍,
已在官道旁傾塌壞掉。
每逢風雨交加的夜晚,
性命發發可危難以自保。
何況這蘆葦竹子做的籬笆,
憑什麼不被摧倒?
今天親手來修葺,
顧不上避開路上的泥濘。
雞和豬有了限隔,
門巷得以鋤掃乾淨。
豈只是爲了防禦盜竊,
也足以安慰我的懷抱。
陰雲忽然從四方垂落,
慶幸我動手還算早。
Past eighty years my life has run,
Day and night, old age presses on.
The house I built in middle age,
Now crumbles by the public stage.
Each time the wind and rain blow wild,
My life hangs by a thread, beguiled.
This fence of reeds and bamboo frail,
What keeps it from the stormy gale?
Today I mend it with my hand,
No time to avoid mire on land.
The fowls and pigs now have their bound,
The lane and gate are cleared around.
Not just to keep the thieves at bay,
But also to console my day.
Dark clouds suddenly hang on high,
Luckily, I acted ere they draw nigh.
對生命周期的深刻認知,直面衰老的必然性。
詩人感嘆年過八十,衰老迫近,時光流逝的無奈。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理