短帽簪花舞道傍,年垂八十尚清狂。
茸茸胎髮朝盈櫛,炯炯神光夕照梁。
令尹閱人三仕已,太山在我一毫芒。
藥苗麥飯初何欠,全取愚儒百鍊剛。
短帽簪花舞道傍,年垂八十尚清狂。
茸茸胎髮朝盈櫛,炯炯神光夕照梁。
令尹閱人三仕已,太山在我一毫芒。
藥苗麥飯初何欠,全取愚儒百鍊剛。
頭戴短帽,帽上簪著花,我在路旁起舞,
年近八十,依然保持著清狂不羈的心性。
茸茸如胎髮般的白髮,清晨梳頭時盈滿梳子,
炯炯有神的目光,傍晚時分仿佛能照亮屋樑。
令尹閱人無數,已歷三度仕途沉浮,
而那泰山,在我心中不過如一毫毛般微小。
藥苗和麥飯,最初何嘗欠缺什麼呢?
我全然汲取了這愚儒百鍊而成的剛強品格。
With a short hat adorned with flowers, I dance by the roadside,
Nearing eighty years old, I still possess a pure madness.
My soft, newborn-like hair fills the comb in the morning,
My piercing spirit's light illuminates the beam at dusk.
The magistrate has seen men rise and fall three times already,
Mount Tai is but a tiny speck within my own being.
What lack is there in medicinal herbs and wheat-meal fare?
I take in full the tempered steel of this foolish scholar's resolve.
展現個體在生命周期末端對自由認同的堅守。
描繪詩人年邁猶簪花醉舞的狂放不羈之態。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理