裘馬清狂錦水濵,最繁華地作閑人。
金壺投箭消長日,翠袖傳杯領好春。
幽鳥語隨歌處拍,落花鋪作舞時茵。
悠然自適君知否,身與浮名若箇親。
裘馬清狂錦水濵,最繁華地作閑人。
金壺投箭消長日,翠袖傳杯領好春。
幽鳥語隨歌處拍,落花鋪作舞時茵。
悠然自適君知否,身與浮名若箇親。
身著華服,在錦江邊清狂不羈,
在最繁華的地方,我卻作一個閒散之人。
投箭入金壺,消磨漫長的白日,
翠袖佳人傳遞酒杯,領受這美好春色。
幽深處鳥兒的鳴叫應和著歌聲的節拍,
飄落的花瓣鋪成了舞蹈時的茵席。
你是否知道這悠然自適的心境?
我的身體與虛浮的名聲,哪一個更親近?
In brocade robes, carefree by Jin River's side,
I play the idle man where wealth and pomp abide.
I pass the lengthy day with arrows, golden jar in hand,
And toast the lovely spring, wine passed by sleeves so grand.
The hidden birds' sweet songs keep time with our refrain,
While fallen petals form a carpet for the dance's train.
Do you know this ease and freedom, this contented state?
Between my mortal self and empty fame, what ties relate?
在繁華周期中保持個體認知的獨立與清醒。
在繁華都市中故作閒人,流露清狂與疏放之態。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理