持酒江頭到夕霏,愁城頓覺解重圍。
澄波宜月移船看,醉面便風走馬歸。
末路已驚添白髮,故人頻報上黃扉。
彊隨官簿真成懶,乞我吳松舊釣磯。
持酒江頭到夕霏,愁城頓覺解重圍。
澄波宜月移船看,醉面便風走馬歸。
末路已驚添白髮,故人頻報上黃扉。
彊隨官簿真成懶,乞我吳松舊釣磯。
手持酒杯來到江邊,直至暮靄沉沉;
愁緒的圍城頓時感覺被解除了重圍。
清澈的波浪適宜映月,移船觀賞;
醉意滿面,趁著順風,騎馬般疾馳而歸。
人生末路已驚覺白髮增添;
老朋友頻頻傳來消息,已登上宮門任職。
勉強追隨官職簿冊,真是變得懶散;
請賜還我吳松江邊舊日的釣磯。
With wine in hand, I reach the riverside as dusk clouds fade;
The siege of sorrow suddenly feels lifted, its weight unmade.
On clear waves fit for moonlight, I move the boat to gaze;
Drunk-faced, I ride the wind home swift as a horse in a race.
At road's end, startled to find more white hairs on my head;
Old friends often report they've ascended to court instead.
Forced to follow official rolls, I've truly grown slack;
Grant me back my old fishing rock on Wu Song's bank.
以酒爲策略,化解內心愁緒,完成短暫的情緒治理。
描寫江頭持酒至暮,借酒消愁,頓覺愁城解圍的片刻釋然。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理