不痴不聾不作翁,平生與世馬牛風。
無材無德痴頑老,爾來對客惟稱好。
相風使帆第一籌,隨風倒柁更何憂。
亦不求作佛,亦不願封侯。
亦不須脫裘去換酒,亦不須賣劍來買牛。
甲第從渠饜粱肉,貂蟬本自出兜鍪。
燮理陰陽豈不好,才得閑管晴雨如鵓鳩。
辛苦築壘拂雲祠,不如吟嘯風月登高樓。
爾作楚舞吾齊謳,身安意適死即休。
不痴不聾不作翁,平生與世馬牛風。
無材無德痴頑老,爾來對客惟稱好。
相風使帆第一籌,隨風倒柁更何憂。
亦不求作佛,亦不願封侯。
亦不須脫裘去換酒,亦不須賣劍來買牛。
甲第從渠饜粱肉,貂蟬本自出兜鍪。
燮理陰陽豈不好,才得閑管晴雨如鵓鳩。
辛苦築壘拂雲祠,不如吟嘯風月登高樓。
爾作楚舞吾齊謳,身安意適死即休。
不做癡聾之人,也不故作老態,
一生處世,如同馬牛逆風而行,與世格格不入。
我既無才華也無德行,只是個愚頑的老頭,
近來面對客人,只會一味稱好。
觀察風向、驅使船帆是第一等本事,
順著風向轉動船舵,又有什麼可憂慮?
既不求成佛作祖,
也不願封侯拜將。
也不需要用皮裘去換酒,
也不需要賣劍來買牛。
豪門大宅任憑他們飽食粱肉,
高官顯爵本就出自軍旅戰功。
調和陰陽、治理天下難道不好嗎?
但我寧願閒散地管管晴雨,像斑鳩一樣自在。
辛苦修築高聳入雲的祠廟,
不如吟詩長嘯,登上高樓欣賞清風明月。
你跳楚地的舞蹈,我唱齊地的歌謠,
身心安適,意趣滿足,死去便也罷了。
Not a fool, not deaf, not an old man I'll be,
All my life, like horse and ox, against the world's wind free.
Talentless, virtueless, a foolish, stubborn old man,
Lately to guests, I only nod and say, "How grand!"
The first skill is to trim the sail with the wind's cue,
What worry then to turn the helm as winds pursue?
I seek not to become a Buddha, nor aspire,
Nor wish to be enfeoffed as a lord with power.
I need not trade my fur coat for a cup of wine,
Nor sell my sword to buy an ox for ploughing fine.
Let mansions gorge on finest meat and grain their fill,
The sable and cicada rise from helmet still.
Wouldn't it be fine to harmonize dark and light?
But I'd rather idly watch rain or sunshine bright, like a turtledove in flight.
Toil to build a cloud-sweeping shrine, why bother so?
Better chant and whistle, climb a tower where wind and moonlight glow.
You dance the Chu dance, I sing the Qi song with glee,
Content in body and mind, at death I'll be free.
裝癡作聾實爲在複雜博弈中保持獨立認同的策略。
以自嘲口吻抒寫平生與世格格不入、灑脫不羈的狂士情懷。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理