三十六策醉特奇,竹林諸公端可師。
秋風蕭蕭吹鬢絲,蟹螯正可左手持。
醉倒村路兒扶歸,瞠兒不識問是誰。
浩歌起舞夜何其,北斗磊落明河移。
貴人惜醉渠自痴,黃金絡馬誇市兒。
一朝禍來莫支持,新州如山不可移。
三十六策醉特奇,竹林諸公端可師。
秋風蕭蕭吹鬢絲,蟹螯正可左手持。
醉倒村路兒扶歸,瞠兒不識問是誰。
浩歌起舞夜何其,北斗磊落明河移。
貴人惜醉渠自痴,黃金絡馬誇市兒。
一朝禍來莫支持,新州如山不可移。
三十六計中,醉酒最爲奇特;
竹林七賢那樣的名士,確實可以奉爲老師。
蕭瑟的秋風吹拂著我斑白的鬢髮;
螃蟹的螯鉗正好可以左手拿著下酒。
醉倒在村路上,孩童扶我回家;
孩子瞪大眼睛不認識我,問我是誰。
我放聲高歌,起身舞蹈,夜色已多麼深沉!
北斗星明亮錯落,銀河緩緩移動。
貴人珍惜自己不肯醉飲,那是他們自己癡愚;
用黃金裝飾馬絡頭,在街市上向人誇耀。
一旦災禍來臨,便無人能夠支撐;
就像新州的山一樣,不可動搖。
Thirty-six stratagems, drunkenness is most rare;
The Seven Sages of the Bamboo Grove are masters true.
The autumn wind, bleak and shrill, blows through my thinning hair;
Just right for my left hand, a crab's claw to pursue.
Drunk, I fall on the village path, a child helps me home;
Wide-eyed, the child asks who I am, not knowing my name.
I sing aloud and dance—how deep the night has grown!
The Dipper shines bright, the Milky Way shifts its frame.
The noble spare their wine, lost in their own folly;
They flaunt gold-bridled horses in the marketplace.
When sudden disaster strikes, none can rally;
Like a mountain in Xinzhou, none can displace.
借酒中博弈,展現對理想人格的認知與追求。
以醉態奇策自比,表達對竹林七賢等魏晉名士風度的追慕。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理