佛如優曇時一出,老姥何為憎見佛。
山從古在天地間,愚公可笑欲移山。
火其書,廬其居,佛亦何曾可掃除。
子有孫,孫有子,山竟嵳峨汝何喜。
床頭有酒敵霜風,詩成老氣尚如虹。
八萬四千顛倒想,與君同付醉眠中。
佛如優曇時一出,老姥何為憎見佛。
山從古在天地間,愚公可笑欲移山。
火其書,廬其居,佛亦何曾可掃除。
子有孫,孫有子,山竟嵳峨汝何喜。
床頭有酒敵霜風,詩成老氣尚如虹。
八萬四千顛倒想,與君同付醉眠中。
佛陀如同優曇花,只在極稀有時出現;
老婦人為何憎惡見到佛陀?
山巒自古就存在於天地之間;
愚公可笑地想要移走大山。
燒掉他們的經書,拆毀他們的居所,
但佛陀又何曾能被徹底掃除?
你有孫子,孫子又會有兒子;
山終究巍峨聳立,你有什麼可歡喜的?
床頭有酒,足以抵擋霜風寒氣;
詩寫成後,我老邁的氣概依然如虹霓般壯闊。
八萬四千種顛倒妄想,
與你一同付諸醉後的睡夢之中。
The Buddha, like the Udumbara, appears but once in a great while;
Why should an old woman hate to see the Buddha's face?
Mountains have stood between heaven and earth since ancient days;
How laughable was the Foolish Old Man who wished to move them away!
Burn their books, destroy their dwellings—
Yet how could the Buddha ever be swept clean away?
You have grandsons, and grandsons will have sons;
The mountains remain towering—what is there for you to rejoice?
By the bedside, wine stands against the frosty wind;
The poem done, my aged spirit still shines like a rainbow.
Eighty-four thousand deluded thoughts—
Together with you, I'll consign them all to drunken slumber.
揭示認知侷限下的認同困境
借佛喻世,諷刺世人盲目排斥真理
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理