讀書三萬卷,仕宦皆束閣。
學劍四十年,虜血未染鍔。
不得為長虹,萬丈掃寥廓。
又不為疾風,六月送飛雹。
戰馬死槽櫪,公卿守和約。
窮邊指淮淝,異域視京雒。
於乎此何心,有酒吾忍酌。
平生為衣食,斂版靴兩腳。
心雖了是非,口不給唯諾。
如今老且病,鬢禿牙齒落。
仰天少吐氣,餓死實差樂。
壯心埋不朽,千載猶可作。
讀書三萬卷,仕宦皆束閣。
學劍四十年,虜血未染鍔。
不得為長虹,萬丈掃寥廓。
又不為疾風,六月送飛雹。
戰馬死槽櫪,公卿守和約。
窮邊指淮淝,異域視京雒。
於乎此何心,有酒吾忍酌。
平生為衣食,斂版靴兩腳。
心雖了是非,口不給唯諾。
如今老且病,鬢禿牙齒落。
仰天少吐氣,餓死實差樂。
壯心埋不朽,千載猶可作。
我讀過三萬卷書,
但仕途官職都被束之高閣。
我練習劍術四十年,
卻未曾讓敵人的鮮血染紅劍刃。
我不能化作一道長虹,
橫掃萬丈遼闊的天空。
也不能成爲一陣疾風,
在六月送來飛降的冰雹。
戰馬死在槽廄之中,
而公卿大臣卻守著和約。
遙遠的邊疆指向淮河和淝水,
異域之地將我們的京城視爲外國。
唉,這是怎樣的心境啊?
面前有酒,我怎能忍心去飲?
一生爲了衣食奔波,
手持笏板,雙腳穿著官靴躬身行禮。
內心雖然明了是非對錯,
但嘴上卻無法隨口附和。
如今年老多病,
鬢髮脫落,牙齒掉落。
仰天望去,很少能吐出一口鬱氣;
餓死或許反而更快樂些。
壯志雄心埋藏卻不會腐朽,
千年之後或許還能振作奮起。
I've read thirty thousand volumes of books,
Yet my official career is shelved, gathering dust.
For forty years I've practiced swordsmanship,
But never stained my blade with enemy blood.
I cannot be a long rainbow,
Sweeping across the vast sky for ten thousand miles.
Nor can I be a swift gale,
Bringing hailstones in the sixth month.
Warhorses die in their stables and mangers,
While ministers and nobles keep peace treaties.
The distant frontier points to the Huai and Fei rivers,
And alien lands regard our capital as foreign.
Alas, what heart is this?
With wine before me, how can I bear to drink?
All my life, for food and clothing,
I bowed with tablets, boots on both feet.
My heart understands right and wrong,
But my mouth cannot offer mere assent.
Now old and sick,
My hair gone, my teeth fallen out.
Looking up at the sky, I seldom heave a sigh;
To starve to death might indeed be happier.
My heroic heart, buried but not decaying,
After a thousand years may still arise.
學識與仕途的張力揭示古代精英治理體系的博弈。
以醉歌形式抒發讀萬卷書卻仕途困頓的憤懣,表達對功名束縛的蔑視與超然態度。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理