老夫檣竿插蒼石,水落岸沙痕數尺。
江南秋盡未揺落,槲葉離離楓葉赤。
楚人自古多悲傷,道傍行歌猶感激。
野花碧紫亦滿把,澗果青紅正堪摘。
客中得酒薄亦好,江頭爛醉真不惜。
千古興亡在目前,鬱鬱關河含暝色。
饑鴻垂翅掠舟過,此意與我同淒惻。
三撫闌干恨未平,月明正照頹烏幘。
老夫檣竿插蒼石,水落岸沙痕數尺。
江南秋盡未揺落,槲葉離離楓葉赤。
楚人自古多悲傷,道傍行歌猶感激。
野花碧紫亦滿把,澗果青紅正堪摘。
客中得酒薄亦好,江頭爛醉真不惜。
千古興亡在目前,鬱鬱關河含暝色。
饑鴻垂翅掠舟過,此意與我同淒惻。
三撫闌干恨未平,月明正照頹烏幘。
我這老夫將船桅插入青黑色的岩石中,
江水退去,岸邊的沙地上留下數尺高的水痕。
江南的秋日已盡,但樹葉尚未凋落,
槲樹的葉子稀疏零落,楓葉卻紅得鮮艷。
楚地之人自古以來就多懷悲傷之情,
我在路旁邊走邊歌,內心依然充滿感慨與激動。
野花青紫相間,我也能采滿一把,
山澗的果實青紅交錯,正好可以摘取。
客居在外,能有酒喝,即便淡薄也是好的,
在江頭爛醉一場,我實在毫不吝惜。
千古的興盛與衰亡仿佛就在眼前呈現,
鬱鬱蒼蒼的關塞山河籠罩在暮色之中。
一隻飢餓的大雁垂著翅膀掠過舟船飛過,
它的心意與我同樣淒涼悲切。
我多次拍撫欄杆,心中的憾恨難以平息,
皎潔的月光正照在我那歪斜的黑色頭巾上。
An old man, my mast pole thrust into the bluish stone,
The water recedes, leaving sand marks on the bank several feet high.
In Jiangnan, autumn ends yet leaves have not yet fallen,
Oak leaves are sparse and scattered, maple leaves blaze crimson.
Since ancient times, people of Chu have been prone to sorrow,
Yet walking by the roadside, singing, my heart still stirs with fervor.
Wild flowers, blue and purple, I can gather handfuls of them,
Mountain stream fruits, green and red, are just ripe for picking.
A traveler finding wine, even if thin, is good enough,
To get thoroughly drunk by the river, I truly do not mind.
The rise and fall of a thousand years lies right before my eyes,
The gloomy mountain passes and rivers hold the twilight hue.
A hungry swan, wings drooping, skims past the boat,
Its sentiment shares the same desolation with me.
Three times I stroke the rail, my regret not yet pacified,
The bright moon shines directly upon my disheveled black turban.
醉態中的空間標記,體現個體對時間流逝的博弈。
以醉後插竿蒼石、水落沙痕的細節,抒寫放達情懷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理