醉賦

作者: 陸游(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陸游作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

霜楓照茅屋,露菊插紗巾。

shuāng fēng zhào máo wū, lù jú chā shā jīn。

ㄕㄨㄤ ㄈㄥ ㄓㄠˋ ㄇㄠˊ ㄨ, ㄌㄨˋ ㄐㄩˊ ㄔㄚ ㄕㄚ ㄐㄧㄣ。

今古無窮事,江湖未死身。

jīn gǔ wú qióng shì, jiāng hú wèi sǐ shēn。

ㄐㄧㄣ ㄍㄨˇ ㄨˊ ㄑㄩㄥˊ ㄕˋ, ㄐㄧㄤ ㄏㄨˊ ㄨㄟˋ ㄙˇ ㄕㄣ。

直令依馬磨,終勝拜車塵。

zhí lìng yī mǎ mò, zhōng shèng bài chē chén。

ㄓˊ ㄌㄧㄥˋ ㄧ ㄇㄚˇ ㄇㄛˋ, ㄓㄨㄥ ㄕㄥˋ ㄅㄞˋ ㄔㄜ ㄔㄣˊ。

我亦輕餘子,君當恕醉人。

wǒ yì qīng yú zǐ, jūn dāng shù zuì rén。

ㄨㄛˇ ㄧˋ ㄑㄧㄥ ㄩˊ ㄗˇ, ㄐㄩㄣ ㄉㄤ ㄕㄨˋ ㄗㄨㄟˋ ㄖㄣˊ。

白話文翻譯

經霜的楓葉映照著我的茅草屋,

帶露的菊花插在我的紗巾上。

古往今來,無窮無盡的事情紛擾,

而我身處江湖,此身尚未死去。

寧可一直依靠著馬磨勞作,

終究勝過向權貴的車塵跪拜。

我也同樣輕視那些庸碌之輩,

您應當寬恕我這個醉酒之人。

英文翻譯

Frosted maples shine upon my thatched hut,

Dew-drenched chrysanthemums adorn my gauze scarf.

Affairs of past and present are endless,

Yet in this rivers-lakes world, I'm not dead.

Better to lean by a horse-mill till the end,

Than to bow before the dust of chariots.

I, too, hold those others in light regard,

And you, sir, should forgive this drunken man.

深度解構

自然意象與生活節奏的和諧,蘊含內在治理的平衡。

詩意解析

詩意概括

描繪秋日醉居景象,流露閒適自放的意趣。

《醉賦》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 宴飲 · 田園 · 田園 · 宴飲 · 詠物

情感: 欣喜 · 豪邁 · 恬淡 · 豪邁

意象: 茅屋 · 露菊 · 霜楓 · 霜楓

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平平仄平仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄仄平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸游生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極爲宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸游全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理