霜楓照茅屋,露菊插紗巾。
今古無窮事,江湖未死身。
直令依馬磨,終勝拜車塵。
我亦輕餘子,君當恕醉人。
霜楓照茅屋,露菊插紗巾。
今古無窮事,江湖未死身。
直令依馬磨,終勝拜車塵。
我亦輕餘子,君當恕醉人。
經霜的楓葉映照著我的茅草屋,
帶露的菊花插在我的紗巾上。
古往今來,無窮無盡的事情紛擾,
而我身處江湖,此身尚未死去。
寧可一直依靠著馬磨勞作,
終究勝過向權貴的車塵跪拜。
我也同樣輕視那些庸碌之輩,
您應當寬恕我這個醉酒之人。
Frosted maples shine upon my thatched hut,
Dew-drenched chrysanthemums adorn my gauze scarf.
Affairs of past and present are endless,
Yet in this rivers-lakes world, I'm not dead.
Better to lean by a horse-mill till the end,
Than to bow before the dust of chariots.
I, too, hold those others in light regard,
And you, sir, should forgive this drunken man.
自然意象與生活節奏的和諧,蘊含內在治理的平衡。
描繪秋日醉居景象,流露閒適自放的意趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理