沙市三日風,萬鼓鳴船頭。
欲去不得發,臥對青燈幽。
聽兒誦離騷,可以散我愁。
微言入孤夢,怳與屈宋遊。
睡起銅瓶響,欣然喚茶甌。
吾道無淹速,風伯非所尤。
沙市三日風,萬鼓鳴船頭。
欲去不得發,臥對青燈幽。
聽兒誦離騷,可以散我愁。
微言入孤夢,怳與屈宋遊。
睡起銅瓶響,欣然喚茶甌。
吾道無淹速,風伯非所尤。
沙市颳了三天的風,
如萬鼓齊鳴在船頭作響。
想要離去卻無法出發,
臥對著幽暗的青燈。
聽小兒誦讀《離騷》,
可以驅散我的愁緒。
精微的言辭進入我孤獨的夢境,
恍惚間與屈原、宋玉一同遊歷。
睡醒時銅瓶作響,
欣然呼喚茶碗。
我的人生道路本無快慢之分,
風伯並非我所怨恨的對象。
Three days the wind at Shashi has blown;
Ten thousand drums roar upon the boat's prow.
Wishing to leave, yet unable to set forth;
I lie facing the dim, secluded green lamp's glow.
Listening to my son recite the "Li Sao";
It can disperse the sorrow that I bear.
Subtle words enter my lonely dream;
As if roaming with Qu Yuan and Song Yu there.
Awake, the copper vase clangs, a sound so clear;
Joyfully I call for the tea bowl to appear.
My path knows neither delay nor haste;
The Wind God is not one for me to blame or chaste.
自然力與人為意志的博弈,考驗著行旅者的風險認知與應對。
刻畫沙市狂風阻舟、鼓聲震天的險惡場景,體現旅途的艱難與自然的威力。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理