萬事不掛眼,終年常避人。
荒畦荷鋤晚,環堵結茆新。
病馬何勞斥,輕鷗未肯馴。
雖慚市門卒,聊作葛天民。
萬事不掛眼,終年常避人。
荒畦荷鋤晚,環堵結茆新。
病馬何勞斥,輕鷗未肯馴。
雖慚市門卒,聊作葛天民。
世間萬事都不掛在心上,
整年常常避開人羣的紛擾。
傍晚在荒蕪的田畦里扛著鋤頭勞作,
四周的圍牆內新結了一間茅草屋。
生病的馬何必費力驅趕它呢?
輕盈的鷗鳥也不肯被人馴服。
雖然慚愧比不上守市門的小卒,
姑且就當一回葛天氏時代的百姓吧。
All worldly affairs I cast from my sight,
Throughout the year I shun the crowd's delight.
Late, with a hoe, I tend my wild field's plot,
My thatched hut, newly built, encloses the spot.
My ailing horse—why drive it away?
The light gull refuses to be tamed, they say.
Though shamed I am not a market guard so bold,
I'll play the part of a Ge Tian man of old.
通過主動疏離完成自我治理,在孤寂中強化內在認同。
表達萬事不縈於心、終年避世的孤高心境,彰顯超脫世俗的隱逸志向。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理