自詠

作者: 陸游(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陸游作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

孤艇渺煙波,衡門暗薜蘿。

gū tǐng miǎo yān bō, héng mén àn bì luó。

ㄍㄨ ㄊㄧㄥˇ ㄇㄧㄠˇ ㄧㄢ ㄅㄛ, ㄏㄥˊ ㄇㄣˊ ㄢˋ ㄅㄧˋ ㄌㄨㄛˊ。

衣冠醉學究,毛骨病維摩。

yī guān zuì xué jiu, máo gǔ bìng wéi mó。

ㄧ ㄍㄨㄢ ㄗㄨㄟˋ ㄒㄩㄝˊ ㄐㄧㄡ˙, ㄇㄠˊ ㄍㄨˇ ㄅㄧㄥˋ ㄨㄟˊ ㄇㄛˊ。

撫幾時長喟,臨觴亦浩歌。

fǔ jī shí cháng kuì, lín shāng yì hào gē。

ㄈㄨˇ ㄐㄧ ㄕˊ ㄔㄤˊ ㄎㄨㄟˋ, ㄌㄧㄣˊ ㄕㄤ ㄧˋ ㄏㄠˋ ㄍㄜ。

無勞問蝸角,蠻觸正橫戈。

wú láo wèn wō jiǎo, mán chù zhèng héng gē。

ㄨˊ ㄌㄠˊ ㄨㄣˋ ㄨㄛ ㄐㄧㄠˇ, ㄇㄢˊ ㄔㄨˋ ㄓㄥˋ ㄏㄥˊ ㄍㄜ。

白話文翻譯

一葉孤舟消失在煙波浩渺之中。

我簡陋的門戶被薜荔和女蘿遮掩得昏暗。

衣冠楚楚,卻像個醉酒的學究。

身體瘦骨嶙峋,如同病中的維摩詰居士。

時常撫摸著几案,發出長長的嘆息。

面對酒杯,也放聲高歌。

不必去追問蝸牛角上的紛爭。

蠻氏和觸氏正在那裡大動干戈。

英文翻譯

A lone boat fades in misty waves, far and wide.

My humble gate is dimmed by ivy and vines.

In cap and gown, a drunken pedant I appear.

My frame, like Vimalakirti's, is sick and frail.

Stroking the desk, I often heave a long sigh.

Facing the wine cup, I also sing aloud.

No need to ask about the snail's tiny horns.

The Mantou and Chuyu are locked in fierce war.

深度解構

歸隱生活體現對人生周期的主動選擇與治理。

詩意解析

詩意概括

描繪詩人乘孤舟於煙波、歸隱于衡門薜蘿之下的閒適與孤寂景象。

《自詠》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 田園 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 煙波 · 薜蘿 · 衡門 · 孤艇 · 煙波 · 衡門 · 薜蘿

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸游生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極爲宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸游全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理