三十年前接俊遊,即今身世寄滄洲。
俚聲不辦諧韶頀,暮氣寧能徹鬥牛。
緑酒可人消永日,黃鸝多事管閑愁。
吹笙跨鶴何時去,剩欲平章太華秋。
三十年前接俊遊,即今身世寄滄洲。
俚聲不辦諧韶頀,暮氣寧能徹鬥牛。
緑酒可人消永日,黃鸝多事管閑愁。
吹笙跨鶴何時去,剩欲平章太華秋。
三十年前我曾與俊傑之士交遊,如今卻將身世寄託於江湖滄洲。
我的俚俗詩聲無法諧和雅樂,暮年之氣怎能貫通斗牛星宿?
清綠的美酒可人,消磨漫長的白日,黃鸝鳥多事,偏要管束我無端的閒愁。
吹笙乘鶴,何時才能離去?只剩下還想品評華山秋色的念頭。
Thirty years past, I roamed with talents bright, / Now my life drifts on rivers, out of sight.
My rustic tunes can't match the music grand, / How can my fading spirit pierce stars' land?
Green wine consoles me through the endless day, / The oriole meddles, fretting cares away.
When shall I ride a crane, play flute, and flee? / I long to judge Mount Hua's autumn, just for me.
在時間周期中體認個體命運的流轉。
詩人回顧三十年俊游往事,感嘆如今身世漂泊,寄寓深沉的身世之慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理