素慕巢居穴處民,久為釣月臥雲身。
經行山市求靈藥,物色旗亭訪異人。
高枕靜聽棋剝啄,幽窗閑對石嶙峋。
吾廬已是桃源境,不為秦人更問津。
素慕巢居穴處民,久為釣月臥雲身。
經行山市求靈藥,物色旗亭訪異人。
高枕靜聽棋剝啄,幽窗閑對石嶙峋。
吾廬已是桃源境,不為秦人更問津。
我素來仰慕那些巢居穴處的上古之民,
長久以來,我自身便是垂釣明月、高臥雲霞之身。
穿行於山間集市,只為尋求靈驗的仙藥,
在酒旗招展的亭館裡,尋訪奇人異士。
高枕而臥,靜聽棋子落盤的剝啄之聲,
幽窗之下,閒對嶙峋突兀的奇石。
我的茅廬已然是桃花源般的境界,
不必再為避秦之人指點迷津了。
I've long admired the folk who dwell in caves and nests,
And long have been a body angling moon, reclined on clouds.
I pass through mountain markets seeking mystic herbs,
And scan the tavern flags to find uncommon men.
On a high pillow, I quietly hear the chess pieces' taps,
By the secluded window, I idly face the craggy rocks.
My hut is already a realm of Peach Blossom Spring,
No need to ask the way for those from Qin's domain.
對隱逸生活的認同,構成對主流治理的疏離。
追慕上古隱逸生活,自述長期放浪江湖的雲月之身。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理