宦遊疇昔徧天涯,萬裡東歸歲月賒。
古道泥塗居士屩,荒畦煙雨故侯瓜。
園公谿父逢皆友,野寺山郵到即家。
病思漸輕重九近,又將烏帽插黃花。
宦遊疇昔徧天涯,萬裡東歸歲月賒。
古道泥塗居士屩,荒畦煙雨故侯瓜。
園公谿父逢皆友,野寺山郵到即家。
病思漸輕重九近,又將烏帽插黃花。
昔日為官遊歷遍及天涯,
萬里東歸故鄉,歲月已覺漫長。
在古道的泥濘中走著隱士的草鞋,
荒蕪的田畦籠罩煙雨,長著故侯的瓜。
遇到園公和溪父,都是我的朋友;
每到野外的寺廟或山間的驛站,便當作自己的家。
病中的思緒隨著重陽節臨近而漸漸減輕,
又將要把黃色的菊花插在烏帽之上。
Once an official, I roamed to the world's farthest ends;
Returning eastward a thousand miles, the years and months are long.
On ancient muddy paths, the recluse's sandals tread;
In wild fields of mist and rain, the former marquis's melons grow.
Meeting the garden keeper or the stream elder, all are friends;
Reaching a wild temple or a mountain post, each becomes home.
As illness thoughts grow lighter, the Double Ninth draws near;
Once more I'll stick the yellow chrysanthemums in my black cap.
漫長宦遊生涯是對個體身份認同的持續追尋與反思。
回顧昔日宦遊天涯、萬里東歸的漫長曆程,抒發對歲月流逝、人生遲暮的深沉感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理