荒圃風煙入荷鉏,孤村巷陌看騎驢。
少年曾縱千場醉,老境惟存一束書。
作意買山雖已矣,忍慚乞米獨何歟。
所欣肺病秋來減,白髮蕭蕭可自梳。
荒圃風煙入荷鉏,孤村巷陌看騎驢。
少年曾縱千場醉,老境惟存一束書。
作意買山雖已矣,忍慚乞米獨何歟。
所欣肺病秋來減,白髮蕭蕭可自梳。
荒蕪的園圃中,風煙漫入,我正荷鋤勞作,
孤寂的村莊巷陌里,我看著人騎驢而過。
年輕時曾縱情豪飲,歷經千場沉醉,
老來境況,只剩下一束書卷相伴。
刻意想要買山歸隱的念頭雖已落空,
獨自忍受著乞米度日的羞愧,又能如何?
所幸肺病自入秋以來漸漸減輕,
白髮蕭疏,尚且可以自己梳理。
Winds and mists drift into the barren garden as I hoe with care,
In the lonely village lanes, I watch the riders pass on their donkeys there.
In youth, I indulged in a thousand bouts of drunken revelry,
In old age, only a bundle of books remains to accompany me.
Though my wish to buy a mountain retreat has come to naught,
Why should I alone feel ashamed to beg for rice, a thought?
Gladly, my lung ailment has lessened since autumn arrived,
My sparse white hair, I can still comb it, though deprived.
退隱是對另一種生活秩序的認同
歸隱田園,自得其樂
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理