朝雨暮雨梅子黃,東家西家鬻蘭香。
白頭老鰥哭空堂,不獨悼死亦自傷。
齒如敗屐鬢如霜,計此光景寧久長。
扶杖欲起輒僕床,去死近如不隔牆。
世間萬事俱茫茫,惟有進德當自強。
往從二士餓首陽,千載骨朽猶芬芳。
朝雨暮雨梅子黃,東家西家鬻蘭香。
白頭老鰥哭空堂,不獨悼死亦自傷。
齒如敗屐鬢如霜,計此光景寧久長。
扶杖欲起輒僕床,去死近如不隔牆。
世間萬事俱茫茫,惟有進德當自強。
往從二士餓首陽,千載骨朽猶芬芳。
朝雨暮雨,梅子已然變黃,
東家西家,叫賣著蘭草的芬芳。
白髮老鰥夫在空堂中哭泣,
不單是哀悼亡妻,也是為自己悲傷。
牙齒如同破舊的木屐,鬢髮已如霜雪,
料想這般光景豈能長久?
想要拄杖起身,卻總是跌倒在床,
離死亡之近,彷彿只隔一牆。
世間萬事都渺茫難測,
唯有修養德行,應當自強不息。
願追隨那餓死首陽山的兩位高士,
縱然千年骨朽,精神依舊流芳。
Morn rain, eve rain, the mellow plums turn gold;
East house, west house, sell orchid fragrance bold.
A white-haired widower weeps in empty hall,
Not just mourning death, but his own downfall.
Teeth like worn clogs, hair frosty white and thin,
Such scene foretells life's end will soon begin.
Leaning on cane, I try to rise but fall on bed,
Death's wall so near, as if just ahead.
All worldly matters vast and dim appear,
Only virtue's path demands strength sincere.
I'd follow two sages who starved on Shouyang high,
Their bones long dust, yet fragrance fills the sky.
市井生活的常態描繪,隱含對地方經濟週期的觀察。
描繪梅雨時節家家賣蘭香的市井生活畫面。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理