主人元是客,儒士卻成僧。
垂老貧如昔,經春醉未曾。
褰衣身傴僂,顧影髮鬅鬙。
忽憶東岡路,捫蘿試一登。
主人元是客,儒士卻成僧。
垂老貧如昔,經春醉未曾。
褰衣身傴僂,顧影髮鬅鬙。
忽憶東岡路,捫蘿試一登。
主人原本是客居之人,
儒生卻變成了僧侶。
垂垂老矣,貧窮依舊如往昔,
經歷整個春天,都不曾醉過一場。
撩起衣衫,身軀佝僂彎曲,
自顧身影,頭髮蓬鬆散亂。
忽然想起東邊山岡的小路,
試著抓住藤蘿攀登一回。
The master was originally a guest,
A Confucian scholar turned into a monk.
In old age, poor as ever I remain,
Through spring, not once have I been drunk.
Lifting my robe, my body bent and bowed,
Gazing at my shadow, hair dishevelled and wild.
Suddenly I recall the path on Eastern Ridge,
Grasping the vines, I'll try to climb awhile.
身份轉換體現個體在社會認同中的困境。
身世飄零,身份錯位之嘆
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理