破帽羸驂厭垢氛,掛冠歸伴故溪雲。
年光疾病占強半,日景睡眠居七分。
廬冢蕭條頻霣涕,交朋零落久離羣。
殘年豈復行孤學,自閔猶尊昔所聞。
破帽羸驂厭垢氛,掛冠歸伴故溪雲。
年光疾病占強半,日景睡眠居七分。
廬冢蕭條頻霣涕,交朋零落久離羣。
殘年豈復行孤學,自閔猶尊昔所聞。
戴著破帽,騎著瘦馬,我厭倦了塵世的汙濁氣氛;
辭去官職歸來,與故鄉溪流上的雲彩爲伴。
歲月光陰中,疾病與衰老占據了強半;
白日的時光里,睡眠居了七分。
望著蕭條冷落的廬墓,我頻頻落淚;
知交零落,我早已離開了人羣。
殘年餘生,豈能再踐行孤獨的學問?
我自憐自傷,卻依然尊崇昔日所聽聞的道理。
A worn hat, a lean horse, I loathe the dusty air;
I hang my cap, return to keep the old stream's cloud as my compeer.
Of passing years, sickness and age claim more than half;
Of daylight hours, in sleep and slumber I spend seven parts.
Before my cottage tomb, desolate, I often shed tears;
My friends are scattered, long have I left the crowd behind.
In my remaining years, how can I practice learning alone?
I pity myself, yet still revere what I heard in the past.
歸隱是對另一種生活治理模式的主動選擇。
描繪辭官歸隱、擺脫塵俗後的自在與對故園山水的嚮往。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理