少讀詩書陋漢唐,暮年身世寄農桑。
騎驢兩腳欲到地,愛酒一樽常在傍。
老去形容雖變改,醉來意氣尚軒昂。
太行王屋何由動,堪笑愚公不自量。
少讀詩書陋漢唐,暮年身世寄農桑。
騎驢兩腳欲到地,愛酒一樽常在傍。
老去形容雖變改,醉來意氣尚軒昂。
太行王屋何由動,堪笑愚公不自量。
年少時誦讀詩書,鄙薄漢唐的功業,
晚年將自身命運寄託於農耕生活。
騎著毛驢,雙腳幾乎要碰到地面,
喜愛的酒總有一壺常在身旁。
老去後容貌身形雖然改變,
但醉意襲來時,意氣仍然高昂豪邁。
太行、王屋兩座山憑什麼能被動搖?
可笑那愚公竟不自量力。
In youth I read the classics, scorned Han and Tang,
In twilight years, my fate's to farm and till.
Astride my donkey, feet near touching ground,
A jug of wine I love is always by.
Though age has changed my features, worn me down,
When drunk, my spirit soars, undimmed, unbowed.
How could the Taihang and Wangwu mountains move?
How laughable, the Fool who thought they could!
展現了理想與現實間的認知失調與身份認同困境。
詩人自嘲早年讀書輕視漢唐,晚年卻只能寄身農桑,感慨理想與現實的落差。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理