窮途久矣嘆吾衰,雙鬢新添幾縷絲。
身是在家狂道士,心如退院病禪師。
極知勾漏求丹藥,不及衡陽賣漉籬。
習氣若為除未盡,小軒風月又成詩。
窮途久矣嘆吾衰,雙鬢新添幾縷絲。
身是在家狂道士,心如退院病禪師。
極知勾漏求丹藥,不及衡陽賣漉籬。
習氣若為除未盡,小軒風月又成詩。
困頓於窮途已久,嘆息我的衰老,
雙鬢新添了幾縷白髮。
身體如同一個居家狂放的道士,
內心卻像一位退隱寺院的有病禪師。
深知去勾漏山尋求丹藥是徒勞,
還不如在衡陽賣漉籬來得實在。
如果積習未能完全清除,
小窗前的清風明月又讓我寫成了詩。
Long on a dead-end road, I sigh at my decline,
New strands of white now streak the hair on both my temples.
In body, I'm a mad Taoist priest who stays at home;
In heart, I'm like a sick Zen monk retired from his temple.
Well I know seeking elixirs at Goulou is vain;
Better to sell bamboo strainers in Hengyang, I'd say.
If old habits remain and are not fully purged,
The breeze and moon outside my window frame inspire verse again.
在人生周期低谷中,展現對自我境遇的清醒認知。
詩人自嘲年老體衰、仕途困頓的境遇。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理