野叟身常雜傭保,茀圃荒庭自鋤掃。
小兒耕養堇堇足,大兒遊宦垂垂老。
朝餐未破百甕齏,晚餉猶存兩囷棗。
舂粳但備翁作糜,儲帛才堪孫裂褓。
賢愚元自一王尊,痴鈍寧論萬馮道。
可憐對客猶自矜,談道能令君絕倒。
野叟身常雜傭保,茀圃荒庭自鋤掃。
小兒耕養堇堇足,大兒遊宦垂垂老。
朝餐未破百甕齏,晚餉猶存兩囷棗。
舂粳但備翁作糜,儲帛才堪孫裂褓。
賢愚元自一王尊,痴鈍寧論萬馮道。
可憐對客猶自矜,談道能令君絕倒。
我這山野老翁,常常混雜在僱工傭人之中,
在長滿野草的園圃和荒蕪的庭院裡親自鋤草打掃。
小兒子耕種供養,僅僅能夠勉強滿足溫飽,
大兒子在外做官,也漸漸垂垂老去。
早餐還未吃完,上百壇醃菜依然存在,
晚間的糧餉還儲存在兩座棗倉里。
舂好粳米只是爲了預備給我這老翁煮粥,
儲存的布帛才剛夠給孫兒做襁褓來撕裁。
賢能與愚笨本就同是君王之臣,源自一體,
癡鈍之人,何必去議論那侍奉多朝的馮道呢?
可憐的是,面對客人我尚且自我誇耀,
談論起道來,竟能讓您笑得前仰後合。
A rustic old man, I often mix with hired hands,
Clearing weeds and sweeping the wild garden, my own lands.
My younger son barely manages to farm and feed,
My elder son, an official, is aging with speed.
Morning meal not yet finished, a hundred jars of pickles remain,
Evening provisions still hold two granaries of dates, plain.
Pounding rice just to make gruel for this old man's need,
Stored cloth barely enough for a grandchild's swaddling deed.
Wise and foolish all serve one king, from the same root we spring,
Stupid and dull, why discuss Feng Dao, who served many a king?
Pitiful, before guests I still hold my head high and proud,
Discussing the Way, I can make you laugh out loud.
展現士人對自我身份認同的重新構建。
刻畫詩人自甘清貧、躬耕自食的隱逸形象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理