平生著書汗馬牛,一事不施今白頭。
河洛未清非我責,山林高臥復何求。
愚公可笑金堆屋,老子唯須糟築邱。
華表無人識歸鶴,煙波底處有馴鷗。
平生著書汗馬牛,一事不施今白頭。
河洛未清非我責,山林高臥復何求。
愚公可笑金堆屋,老子唯須糟築邱。
華表無人識歸鶴,煙波底處有馴鷗。
我一生著書立說,卷帙浩繁足以累垮牛馬,
卻沒有一件功業得以施行,如今已是白髮滿頭。
黃河與洛水尚未清澈,但這並非我的責任,
我高臥在山林之中,還能再追求什麼呢?
愚公的行爲顯得可笑,竟想堆積金銀來建造房屋,
而老子只需酒糟就能築起他的山丘。
華表柱旁已無人認識那歸來的仙鶴,
在這煙波浩渺之處,哪裡才有溫順的鷗鳥呢?
All my life I've written books, enough to burden oxen and horses,
Yet not a single deed accomplished, and now my hair is white.
The rivers Luo and He remain turbid—no fault of mine,
What more could I seek, reclining high in the wooded hills?
The Foolish Old Man seems laughable, piling gold to build a house,
The Old Philosopher only needed dregs to mound his hill.
No one at the ornate pillar recognizes the returning crane,
Where in the misty waves can one find a tame gull?
著述與實踐的博弈,凸顯了理想與現實間的深刻張力。
感慨平生著述雖多卻未能付諸實踐,空留白頭之憾。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理