早春風雨暗江干,羔酒狐裘不敵寒。
輸與蒲龕深袖手,一爐真火養金丹。
早春風雨暗江干,羔酒狐裘不敵寒。
輸與蒲龕深袖手,一爐真火養金丹。
早春的風雨使江岸變得昏暗。
羊羔美酒和狐皮裘衣也抵擋不住這寒意。
不如退入蒲草編成的神龕,將雙手深深藏入袖中,
守著爐中真火,修煉那一粒金丹。
In early spring, wind and rain darken the riverside.
Lamb's wine and fox fur cannot withstand the cold.
Better to retreat to the rush-mat shrine, hands tucked deep in sleeves,
Tending a pill of golden elixir by the true fire of the stove.
外在嚴寒考驗著個體對逆境的認知與承受。
描繪早春風雨江邊的寒意,即便有酒裘也難以抵擋,流露孤寂之感。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理