江天雲斷漏斜暉,靡迤羣山翠作圍。
帆影似經吳赤壁,櫓聲如下蜀青衣。
臥聞裂水長魚出,起看凌風健鶻飛。
禹會橋邊最清絕,憶曾深夜叩漁扉。
江天雲斷漏斜暉,靡迤羣山翠作圍。
帆影似經吳赤壁,櫓聲如下蜀青衣。
臥聞裂水長魚出,起看凌風健鶻飛。
禹會橋邊最清絕,憶曾深夜叩漁扉。
江天之上的雲層斷開,漏下斜照的餘暉。
連綿起伏的羣山,蒼翠環繞如同屏障。
帆影飄過,仿佛再次經過吳地的赤壁。
搖櫓聲陣陣,好似順流而下蜀地的青衣江。
臥在舟中,聽見水波裂開,有長大的魚躍出水面。
起身看去,只見健碩的鶻鳥正迎風翱翔。
禹會橋邊的景色最爲清幽絕妙。
回憶起曾經在深夜叩訪漁家門戶的情景。
Clouds part over river and sky, a slant of sunlight leaks through.
Winding mountains, a verdant ring, in emerald hues they lie.
The sail's shadow seems to pass by Red Cliff of Wu once more.
The oar's sound descends like the waters of Shu's Green Robe shore.
Lying, I hear the split water—a great fish leaps in view.
Rising, I watch against the wind a swift falcon takes flight.
By Yu's Meeting Bridge, the scene is purest, serene and bright.
I recall that late night when I knocked on a fisher's door.
舟行江天是對空間與心境的宏觀認知。
描繪江天晚照、羣山環翠的舟中所見闊大景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理