捩柁柯橋北,維舟草市西。
月添霜氣峭,天帶斗杓低。
浦凍無魚躍,林深有鶴棲。
不嫌村酒惡,也復醉如泥。
捩柁柯橋北,維舟草市西。
月添霜氣峭,天帶斗杓低。
浦凍無魚躍,林深有鶴棲。
不嫌村酒惡,也復醉如泥。
在柯橋以北轉動船舵,
在草市以西系住小舟。
月色更添霜氣的凜冽,
天空低垂著北斗的勺柄。
江浦凍結,沒有魚兒躍出,
樹林幽深,卻有白鶴棲宿。
我並不嫌棄村釀的粗劣,
也照樣喝得酩酊大醉。
North of Ke Bridge, I turn the rudder's hold.
West of the Grass Market, I moor my boat, behold.
The moon intensifies the frosty air, severe and keen.
The sky hangs low with the Dipper's handle, dimly seen.
The frozen creek shows no fish leaping in its flow.
In the deep woods, some cranes find their perch, calm and slow.
I do not mind the rustic wine, coarse and unrefined.
Once more I drink until I'm muddled, out of mind.
舟行軌跡隱喻人生旅途中的治理與選擇。
記述舟行停泊的旅途片段,意境清幽。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理