槁蔓殘蕪滿幽圃,多具鉏耰課僮豎。
非惟吾圃要翦除,亦恐爾輩成惰窳。
老桂盤壑飽風霜,修篁當軒弄煙雨。
一鬆孤立信豪傑,兩槐對植如賓主。
珍禽揀枝春欲動,蠹穴掃空吾甚武。
蘼蕪芽蘗已暗長,甘菊根芽亦潛吐。
山薑澗蒲乃微草,露葉參差看仰俯。
世間安得有遺才,位置要須令得所。
槁蔓殘蕪滿幽圃,多具鉏耰課僮豎。
非惟吾圃要翦除,亦恐爾輩成惰窳。
老桂盤壑飽風霜,修篁當軒弄煙雨。
一鬆孤立信豪傑,兩槐對植如賓主。
珍禽揀枝春欲動,蠹穴掃空吾甚武。
蘼蕪芽蘗已暗長,甘菊根芽亦潛吐。
山薑澗蒲乃微草,露葉參差看仰俯。
世間安得有遺才,位置要須令得所。
枯蔓和殘存的雜草長滿了幽靜的園圃; / 我備好許多鋤頭耙子來督促童僕勞作。
不僅我的園圃需要剪除清理, / 也怕你們這些人變得懶惰懈怠。
老桂樹盤踞在山谷飽經風霜; / 修長的竹子對著軒窗戲弄著煙雨。
一棵松樹孤立著,確實是豪傑; / 兩棵槐樹相對種植,如同賓主。
珍禽挑選著枝頭,春天即將萌動; / 我把蛀蟲的洞穴掃空,自覺很是威武。
蘼蕪的嫩芽已經暗暗生長; / 甘菊的根和芽也悄悄冒出。
山姜和澗邊的蒲草不過是微小的草木; / 帶著露水的葉子參差不齊,有的仰視有的俯看。
人世間怎會有被遺棄的人才? / 安置他們必須要讓他們各得其所。
Withered vines and remnant weeds fill the secluded garden; / I prepare many hoes and rakes to task the young servants.
Not only does my garden need clearing, / But I also fear you all might grow lazy and slothful.
The old cassia, coiled in the gully, has weathered wind and frost; / The tall bamboos by the window play with mist and rain.
A lone pine stands firm, truly a hero; / Two locust trees facing each other are like host and guest.
Precious birds choose branches as spring is about to stir; / I feel quite martial sweeping empty the borers' holes.
Ligusticum sprouts and buds have secretly grown; / Chrysanthemum roots and shoots also stealthily emerge.
Mountain ginger and stream rushes are but humble plants; / Their dew-laden leaves, uneven, look up and down.
How can there be neglected talents in this world? / They must be placed in positions where they truly belong.
園圃治理隱喻對生活秩序的認知與重構。
描寫清理園圃的勞動場景,體現田園勞作之趣。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理