迢遞孤村夜,淒涼半篆香。
懷人悲夢短,聽雨怯更長。
有術乾盤汞,無方掃鬢霜。
高吟擬排悶,吟罷更倀倀。
迢遞孤村夜,淒涼半篆香。
懷人悲夢短,聽雨怯更長。
有術乾盤汞,無方掃鬢霜。
高吟擬排悶,吟罷更倀倀。
遙遠的孤村籠罩在夜色里,
半盤篆香燃燒著,景象淒涼。
懷念故人,悲嘆夢境太短暫;
靜聽雨聲,更害怕長夜漫漫。
我有方法能煉化盤中的水銀,
卻無計策掃除鬢邊的白霜。
高聲吟詩,本想排遣心中煩悶,
吟罷之後,反而更加惆悵迷茫。
A remote lone village in the deep of night,
Half a coil of incense burns, desolate and slight.
Missing you, I grieve the dream was all too brief;
Listening to the rain, I dread the watch's long grief.
I know the art to fix the mercury's flow,
But have no way to sweep the frost from my brow.
I chant aloud, hoping to drive gloom away;
Yet after chanting, deeper dismay holds sway.
孤寂體驗觸發對生命周期的深層感知。
描繪詩人長夜難眠,孤村獨對殘香的孤寂場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理