熒熒地爐火,煮藥土牀前。
高帝老朝士,長安舊少年。
松高露時滴,城遠鼓猶傳。
拋擲百年事,且安殘夜眠。
熒熒地爐火,煮藥土牀前。
高帝老朝士,長安舊少年。
松高露時滴,城遠鼓猶傳。
拋擲百年事,且安殘夜眠。
地爐中的火焰熒熒閃爍,
在土牀前煎煮著湯藥。
(我本是)高皇帝時代的老朝臣,
(也曾是)長安城裡的舊日少年。
高高的松樹上,露水適時滴落;
遙遠的城樓處,鼓聲猶然傳來。
拋開這百年人生的紛繁世事,
姑且在殘夜中安享睡眠吧。
The earthen stove glows with a flickering flame,
Before the bed, I brew my medicine there.
An old courtier of the Emperor's reign,
A youth from Chang'an, now with whitened hair.
From lofty pines, the timely dewdrops fall;
From distant walls, the drumbeats still resound.
I cast aside the affairs of a lifetime's call,
And seek repose in what remains of night profound.
病榻前的獨處,是對生命脆弱周期的靜默體認。
刻畫病中於地爐前煮藥的孤寂場景,流露沉靜而略帶哀愁的情緒。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理