病叟少安枕,驚禽無穩棲。
慵占賈誼鵩,空感祖生雞。
野勢風號北,窗痕月過西。
元非破賊手,只合架牛犁。
病叟少安枕,驚禽無穩棲。
慵占賈誼鵩,空感祖生雞。
野勢風號北,窗痕月過西。
元非破賊手,只合架牛犁。
病弱的老人枕上難得安寧;
受驚的鳥兒無處安穩棲身。
慵懶地,不去效仿賈誼占卜貓頭鷹;
空自感慨,像祖逖聞雞起舞般振奮。
原野上,北風呼嘯聲勢浩大;
窗欞間,月影痕跡向西移過。
我本就不是擊破賊寇的能手;
只該去駕馭牛犁,耕種田畝。
The sick old man finds little peace on his pillow;
Startled birds can find no steady branch to rest.
Too weary to divine like Jia Yi with the owl;
In vain, I'm stirred by Zu Ti's cock crow in the nest.
Wild winds howl fiercely from the northern plain;
The moon's trace climbs westward past the windowpane.
I was never one to crush the rebel's might;
Fit only to guide the ox and plow, that's right.
身體與環境的失序,映射個體與環境的治理困境。
病中老人難以安枕,驚鳥無枝可棲,勾勒孤寂不安的夜境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理