涼風蘇病骨,搖落起詩情。
一病輒數日,幾詩終此生。
招呼丹灶客,結束玉霄行。
預想溪橋路,三更待月明。
涼風蘇病骨,搖落起詩情。
一病輒數日,幾詩終此生。
招呼丹灶客,結束玉霄行。
預想溪橋路,三更待月明。
涼風使我的病骨甦醒
草木凋零激起了詩情。
一病總是拖延好幾天
幾首詩恐怕就了結此生。
呼喚煉丹求仙的方外客
打點好前往玉霄的行程。
預想著溪邊小橋的路
在三更時分等待月明。
Cool wind revives my ailing bones
Falling leaves stir up poetic moods.
Each illness lingers for several days
How many poems will end this life's interludes?
I summon the alchemy-stove adept
And prepare for the journey to Jade Firmament's roads.
I envision the path by the creek bridge
Waiting for the moon bright at the third watch's abodes.
在身體感知的周期變化中,觸發了詩意的認同。
秋風觸發詩情,抒寫病後對涼爽的敏銳感受與創作衝動。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理